Навчання
іноземної мови у ВНЗ має чітку практичну спрямованість відповідно до
"Освітньої професійної програми" і зосереджено навколо матеріалу,
який безпосередньо стосується фаху студентів.
Структура даної методичної розробки щодо
вивчення окремих тем спеціальності "Землевпорядкування" є такою:
- основний навчальний текст німецькою мовою;
- мовний
коментар(словник-мінімум);
- методичні прийоми щодо вивчення галузевої лексики;
- вправи, спрямовані на перевірку розуміння текстів;
- вправи щодо удосконалення навичок усного і письмового
мовлення;
- граматичний коментар;
- тексти для читання, які подають сучасну наукову
інформацію із фахових дисциплін.
Зміст
1. Методичні рекомендації
щодо вивчення професійно-орієнтованих тем спеціальності "Землевпорядкування".
1.1.Методичні прийоми щодо вивчення галузевої
лексики.
1.2.Методичні прийоми щодо виконання вправ, спрямованих
на перевірку розуміння текстів
1.3.Методичні прийоми щодо виконання вправ з метою
удосконалення навичок усного та письмового мовлення на основі фахових тем.
1.4.Граматичний коментар, види вправ.
1.5.Висновок.
1.6.Додатки.
1.6.1.Тексти фахової літератури, контрольні завдання до
них,мовні коментарі..
1.6.2.Ілюстрації до тем, які вивчаються.
1.6.3.Тексти для домашнього читання.
1.7.Література
Одним з найважливіших завдань курсу іноземної мови
професійного спрямування є реалізація його на основі фахових текстів.
Опанування фаховою лексикою, розвиток навичок мовного спілкування в межах
фахової тематики-передумови, які допоможуть студентам поглибити знання
німецької мови з метою набуття необхідних для майбутньої професійної діяльності
знань і умінь.
1.1. Провідне
місце посідає робота над галузевою лексикою-це насамперед розкриття її
специфіки, словотворення та добір словотворчих елементів. До кожного
навчального професійного тексту підготовлено лексичний мінімум , що забезпечує
усвідомлене розуміння спеціального тексту.
Для
прикладу, вивчаючи тему ,,Меліорація", необхідно запропонувати таку
тематичну підтримку до тексту:
-die
Biotopverbesserung-поліпшення біотопів;
-die Urbarmachung-розорювання цілини, обробіток ґрунту;
-die Schutzeinrichtung-захист споруди;
-die Kommassierung-з`єднання земельних ділянок;
-das Rohr-труба;
-die Niederschläge-опади;
-die Anfaligkeit-схильність;
-das Grinne-канава;
-der Graben-рів;
-die Maulwurfdränung-кротовий дренаж
Після ознайомлення із змістом запропонованого
тексту, засвоєння лексики, мовних зразків, рекомендовано виконати таке
завдання: знайти у тексті "Меліорація" такі німецькі відповідники
українських слів:
- регулювання водного балансу;
- йдеться про ефективний спосіб осушення;
- надто високий вміст води у ґрунті;
- згідно з традиційним розподілом;
- брати до уваги виробничо-технічну необхідність;
- усі необхідні культурно-технічні заходи
З метою вивчення дієслів і похідних є результативним
складання таблиці за таким зразком
Дієслово
|
Переклад
|
Субстантивований
іменник
|
Переклад
|
vermehren
|
збільшувати
|
die Vermehrung
|
збільшення
|
venetzn
|
|
|
|
gestaltn
|
|
|
|
zeigen
|
|
|
|
handen
|
|
|
|
anwenn
|
|
|
|
verursachen
|
|
|
|
Вивчення словотворення найбільш ефективне завдяки
вправам на трансформацію багатьох детермінованих одиниць. Виконання таких вправ
допомагає розкрити природу складних слів, визначити основне ядро компонентів
терміну. Наприклад, необхідно дослідити складові частини складних синонімічних
іменників типу: die Flurbereinigung, die Flurregelung, die
Flurregulierung-землевпорядкування.
Важливо навчити студентів перекладати фразеологізми
спеціальних текстів, розпізнавати стійкі словосполучення і за допомогою
контексту розуміти їх смислову єдність :
abgesehen von – за винятком
Art und Weise – спосіб
auf lange Sicht – на довгий
термін
darüber hinaus – крім того
den Anforderungen entsprechen – відповідати
вимогам
ein Abkommen abschissen – укладати
договір
es handelt sich um – йдеться
es kommt an – це залежить від
gesignet sein – бути придатним
im Durchschnit – у середньому
in der Lage sein – бути у змозі
in Frage kommen – брати до уваги
im Vergieich sein – порівняно з
nenneswert sein – бути вартим
уваги
überlegen sein – бути кращим
von nicht geringer Bedeutung sein – мати
неабияке значення
darauf kommt es – справа в тому
Особливої
уваги потребують навчальні тексти .Це можуть бути адаптовані , скорочені , або
зовсім без змін з фахових питань , пов`язаних з основними профільними
дисциплінами . Спеціальна лексика , кожен текст сприяє нарощуванню спеціальної
термінології.
За
календарно – тематичним планом викладача на заняттях вивчаються такі теми :
1.Завдання землевпорядкування.
2.Культура господарювання.
3.Знімання ландшафту
4.Збереження і захист грунтів.
5.Актуальні завдання екології села.
6.Роль інженерної топографії в землеустрої.
7.З історії геодезії.
8.Захист навколишнього середовища.
9.Меліорація.
Запропоновані теми , які безпосередньо стосуються
фаху студентів , сприяють значною мірою зацікавленості студентів і розумінню
ними практичної цінності знань , а також підвищує результативність навчання .
Тексти містять цікаву інформацію , яка може
знадобитися студентам у їхній майбутній роботі , часто відтворюють інформацію ,
отриману на заняттях профільних дисциплін. (ДОДАТОК №1)
З метою розуміння змісту тексту необхідно
активізувати вивчення нової лексики і мовних кліше . У кожній темі багато уваги
приділяється перетворенням на різних мовних рівнях , роботі над формою слова ,
значенням і вживанням
Форма слова – це вимова , написання і структура
словотворення , адже створення чітких звуко-моторних образів слів – одна з най
важливіших умов практичного оволодіння мовою .Важливо насамперед визначити
можливі сполучення слова та його вживання у відомих студентам мовних зразках і
на основі тексту встановити значення лексеми . Слід використовувати мовну та
фахову догадку студентів .
Найважливіший прийом – встановлення різноманітних
лексичних зв`язків у словникових угрупуваннях . Одним із результативних
прийомів з метою розуміння змісту текстів є зворотні переклади з німецької мови
на українську і навпаки .
Для прикладу .Вивчаючи тему « Роль інженерної
топографії в землеустрої «, рекомендовано перекласти з української мови
німецькою мовою такі словосполучення і речення:
польові та висотні вимірювання ;
площа , яку необхідно відзняти ;
невеликі відхилення ;
усі розміри ;
розрізняють 4 види знімання , зображення та
вимірювання розмірів , залежно від мети топографічної карти;
окремі деталі площі .
Переклад таких речень :
1.Для планування землеустрою , для комплексного
господарського картографічного зображення використовуються карти з рельєфом
приблизно у масштабі 1 :10000.
2.Точні вимірювання і розрахунки може виконати лише
інженер-вимірювальник ,який мусить володіти агротехнічними знаннями .
3.Плановик і проектант оцінюють грунтовий режим ,
види грунтів , їх стан градації , водний режим : поверхневі , грунтові води ,
висоководні площі .
4.Розбивку неможливо здійснити без
техніко-топографічних знань .
5.Облік і
реєстрацію нових площ земельного кадастру може здійснити лише
інженер-топограф.
Такі зворотні переклади за змістом тексту готують
студентів до зв`язного
мовлення .
Послідовність формування мовних умінь і навичок
передбачає наявність двох етапів тренувального й мовного . На першому
виробляються мовні автоматизми , другий передбачає введення явища до мовної
ситуації , що імітує умови реального спілкування .
Процес формування включає імітацію без зміни мовного
зразка , часткову зміну мовного зразка
через підстановку та розширення , доповнення , заміна компонентів .
Рекомендовано такі мовні вправи :
-з опорою на ключові слова , словосполучення;
-з опорою на джерело інформації (Додаток №4);
-з опорою на вивчений студентами матеріал з
профільних дисциплін ;
- складання 2-3 фраз мовного повідомлення від першої
особи ;
- відповіді на запитання ситуативного характеру ;
- вибір заголовків для уривків рекомендованого
спеціального тексту ;
- передача змісту кількома фразами (переказ –
резюме) , використовуючи такі словосполучення для анотації текстів :
- Im ersten
Absatz ist die Rede von D – у першому абзаці тексту йдеться
- Im Text handelt es sich um … Akk – у тексті йдеться …
- In diesem Abschnitt wird … beschreiben – у цій частині описано …
- Der Text beeinhandelt die wichtigsten Information
über …- текст містить важливу інформацію про …
- Der Text
ist dem Problem … gewidmet - текст присвячений проблемі …
Залежно від мовної підготовки студентів пропонуються
різні види вправ:
- переказ , близький до тексту з допомогою на
вказівку окремих фактів . Наприклад :
Suchen Sie in jedem Abschnitt den Satz , der
den Inhalt am besten wiedergibt .
-
переказ – коментар – більш складний вид мовної діяльності , який
потребує від студентів уміння узагальнювати , висловлювати
власне ставлення до фактів ;
- складання питань та відповідей ;
- монологічне та діалогічне мовлення ;
- відповіді на проблемні запитання , тощо.
Особливе місце відводиться конструюванню наближеного
до майбутньої професійної діяльності комунікативного завдання Викладач повинен
створити такі навчальні ситуації , які мають професійну значимість для
студентів , задовольняють їх пізнавальний інтерес . Для цього зосереджено також
увагу на оволодіння студентами навичками професійного етикету.
Розвитку мовних навичок , розумової діяльності
студентів сприяють моделювання ситуацій типу :
-
Ви проектуєте організацію території
фермерського господарства . Ваші дії …
-
Вам необхідно встановити точний розмір
площі . Ваші дії …
-
Ви – плановик і проектант . Які
сільськогосподарські знання Вам необхідні ?
-
Що таке інженерна топографія ? Умови її
застосування .
-
У чому полягає різниця між географічними
та топографічними картами .
Граматичний коментар до кожної теми включає основні
норми граматики , усного та письмового мовлення німецької мови . Зосереджено
увагу на вивчення , повторення і практичне застосування граматичних форм ,
характерних для текстів фахової літератури . Це насамперед , часові форми
дієслів , модальні дієслова , інфінітивні конструкції , пасивні форми дієслів ,
складні іменники та прикметники .
Види вправ :
- пояснення з метою розкриття форми мовного явища ,
його значення і вживання , використовуючи граматичні таблиці ;
- первинне тренування , що полягає в активізації мовного матеріалу на основі
мовного зразка ;
- використання текстів для спостереження за мовними
зразками для їх активізації .
Практикуються вправи типу :
-
Знайдіть у тексті дієслова sein , haben у всіх формах ;
-
Перекладіть складні іменники із словами
Land , Schutz;
-
Випишіть поширені означення та
перекладіть їх ;
-
У підстановці таблиці впишіть
запропоновані складні дієслова , дієслівні конструкції , тощо .
Запропоновані методичні прийоми сприяють
зацікавленості студентів і розумінню ними практичної цінності знань , інтересу
до майбутньої професії .
FLURBEREINIGUNG (TEIL I)
1. Прочитайте та перекладіть текст
Zweck und Aufgabe der Flurbereinigung
Die Bodenzersplitterung und die bauliche Enge der Dörfer, aber auch zu
kleine Betriebe verhindern oder erschweren die rationelle Bewirtschaftung, den
Einsatz arbeitserleichternder und zeitsparender Maschinen und Geräte bei
Bodenbearbeitung, Düngung, Saat, Schädlingsbekämpfung, Ernte usw. Der höhere
Arbeits- und Kostenaufwand in so strukturierten Gebieten und Betrieben
verringert das Einkommen der bauerlichen Familien.
Deshalb soll mit der Flurbereinigung unter Beachtung der Raumordnung,
Landesplanung und Bauleitplanung eine Neuordnung
des gesamten ländlichen Raumes, insbesondere von Hof, Dorf und Gemarkung zum
Wohle des Einzelbetriebes wie auch der Belange der Gesamtheit erreicht werden.
Die Flurbereinigung besteht aus einer Reihe voneinander abhängiger und
miteinander zusammenhängender Maßnahmen, z. B.:
•
Zusammenlegung der Grundstücke
•
Schaffung eines guten Wirtschaftswege- und Gewässernetzes
•
Ordnung der wasserwirtschaftlichen Verhältnisse
•
Aufforstung von Grenzertragsbцden
•
Förderung der Landschaftspflege und bodenerhaltender Maßnahmen
•
Errichtung gemeinschaftlicher Anlagen
•
Ausweisung von Gebieten für einheitliche Sonderkulturen (z. В. Obstanlagen), zur
Erleichterung und Vereinfachung der Arbeitsvorgänge
•
Bildung entwicklungsfдhiger landwirtschaftlicher Betriebe durch Verwendung freiwerdenden Landes, ggf.
unter Eгweiterun der Wirtschaftsgebäude
•
Dorferneuerung und - Sanierung
•
Verbesserung der Linienführung der öffentlichen Verkehrswege
•
Aussiedlung von Gehöften oder Gruppen (Weiler) in die Feldmark
•
Bereitstellung von Land für öffentliche Zwecke
Je umfassender die Verbesserungsmaßnahmen auch über den
landwirtschaftlichen Bereich hinaus geplant und durchgeführt werden, um so
besser wirken sich die aufgewendeten Mittel aus. Zu den Kosten geben Bund und
Länder Beihilfen, langfristige Darlehen oder Zinsverbillungen . Die baren Eigenleistungen der
Betriebe werden im Verhältnis zu den Auswirkungen der Flurbereinigung tragbar
gehalten.
Wo die Flurbereinigung oder auch ein beschleunigtes
Zusammenlegungsverfahren nicht durchgeführt werden können oder außer der
Zusammenfassung der Wirtschaftsflächen keine sonstigen Vorhaben und Planungen
wesentlicher Art verwirklicht werden müssen, sollte die Bewirtschaftungsgrundlage
eines oder mehrerer landwirtschaftlicher Betriebe durch den freiwilligen Tausch
land- oder forstwirtschaftlich genutzter Grundstücke (freiwilliger Landtausch) mit staatlicher finanzieller
Hilfe schnell und wirkungsvoll verbessert werden. Hier liegt ein Ansatz zu
echter bäuerlicher Selbsthilfe.
2. Текстова підтримка:
1 .Die
Zersplitterung - розкиданість;
2.Die Bewirtschaftung - керування господарством
(ведення),
3.Der Aufwand - затрати;
4.Die Gemarkung - кордон; угіддя общини;
5.Die Neuordnung - перетворення, новий устрій;
6.Der Belang - значення, відношення, вимога,
7.Die Aufforstung — лісорозведення, садіння лісу;
8.Die Ausweisung - передбачення, відведення,
9.Die Linienführung - розбивка ліній;
10.Die Aussiedlung - виселення;
11.Das Gehö ft - садиба, хутір,
12.Die Feldmark - межа поля;
13.Die Beihilfe - субсидія, підтримка;
14.Das Darlehen - позика;
15.Die Zusammenfassung - концентрація, об'єднання; 16.
Die Zusammenlegung - з'єднання, укрупнення; 17. Das Vorhaben - задум, проект.
3.Перекладіть письмово 1 і 2 абзаци
тексту.
4.Знайдіть у тексті, випишіть та
перекладіть:
а) дієслово haben у всіх його формах;
б) Р 1 і Р 2;
в) зворотні дієслова;
г) модальні дієслова;
е ) дієслова з відокремлюваними
префіксами.
5. Випишіть з тексту речення, дія
яких відбувається у
теперішньому часі, та перекладіть їх. Провідміняйте дієслова.
теперішньому часі, та перекладіть їх. Провідміняйте дієслова.
6.Випишіть з тексту речення у
пасивному стані та перекладіть їх. Утворіть усі можливі форми пасиву.
7.Знайдіть у тексті німецькі відповідники
українських слів:
а) підприємство (господарство);
б) обробіток фунту,
в) прибуток селянських сімей;
г) сільськогосподарські та лісові угіддя;
г) перешкоджати раціональному веденню
господарства.
д) зменшувати прибутки;
е) взаємозалежні заходи;
є) прискорений метод з'єднання.
8. Заповніть табл. 1.1.
Таблиця 1.1.
Іменник
|
Дієслово/інфінітив
|
Дієслово/Р II
|
Bewirtschaftung
|
|
|
Zusammenlegung
|
|
|
Ordnung
|
|
|
Ausweisung
|
|
|
Erneuerung
|
|
|
Verbesserung
|
|
|
9. Поставте дієслово sein у потрібній формі
Wer ... ihr? Was macht ihr hier?
Wo ... eure Eltern?
Und wer ... du?
Und was ... deine Schwester ?
Wo. . sie ?
Was ... du?
Wo ... du ?
Wo ... deine Eltern?
Wo... deine Schwester?
10. Перекладіть німецькою мовою.
Це твоя сім'я?
Так Ось це - мій батько. Це твій батько? Він такий гарний і молодий. Ні, йому
вже 62 роки. Він пенсіонер. А де твоя мама? Ось вона. їй 60 років. Вона
пенсіонерка. А в тебе є брати і сестри? Так, в мене є брат і сестра. Моєму
братові 20 років, а сестрі 25. Ось вони в дитинстві. А це мої дідусь і
бабуся.Вони вже дуже старі. Моєму дідусеві 86, а бабусі 79 років. А як звати
твого брата? Роберт. Хто він за професією9 Він
інженер-землевпорядник. Він працює у фірмі "Nors".
FLURBEREINIGUNG (TEIL II)
1. Прочитайте та
перекладіть текст .
„Landeskultur" und „Landentwicklung "
Die Flurbereinigung ist darauf
ausgerichtet, durch Neuordnung des ländlichen Grundbesitzes die Produktions- und
Arbeitsbedingungen in der Land- und Forstwirtschaft zu verbessern sowie die
allgemeine Landeskultur und die Landentwicklung zu fördern.
Der
Begriff „Landeskultur" soll die Erhaltung, Pflege und Entwicklung von
Naturhaushalt und Landschaftsbild unter gleichrangiger Berücksichtigung
ökonomischer Erfordernisse beinhalten.
Die
„Landentwicklung" ist der Teil der Raumordnung, der die Planungs- und
Entwicklungsstrategien des ländlichen Raumes integriert. Sie umfaßt alle
Maßnahmen zur Verbesserung der Wohn-, Wirtschafts- und Erholungsfunktion und
somit der Lebensverhältnisse auf dem Lande.
Unter
veränderten agrar-, umweit-, sozial-, siedlungs- und wirtschaftspolitischen
Rahmenbedingungen bleibt es Auftrag und Ziel der Flurbereinigung, die
allgemeine Entwicklung ländlicher Gebiete nachhaltig zu unterstützen.
Die
Flurbereinigung muss heute vor allem dort und in solchen Gebieten von Bedeutung
sein, in denen die Belange der Land- und Forstwirtschaft mit denen
•
des Umweltschutzes,
•
des Naturschutzes und der Landschaftspflege,
•
der Freizeit und Erholung,
• der Dorferneuerung und des
Städtebaus und des Verkehrswesen verstärkt konkurrieren. Die Flurbereinigung bietet die Möglichkeit, die unterschiedlichen Interessen der
Allgemeinheit an den ländlichen Räumen -unter Wahrung der Eigentümerelange - auszugleichen und Konflikte zu lösen .
Die vielfältigen Ansprüche der Gesellschaft an den
ländlichen Raum verändern den
Neuordnungsauftrag der Flurbereinigung. So gewinnt diese wegen der zunehmenden
Inanspruchnahme ländlicher Gebiete und des Bedarfs an Mehrfachnutzungen von
Grund und Boden im ökonomischen, ökologischen und sozialen Sinn neue Bedeutung.
2. Текстова підтримка:
1 .Die Flurbereinigung - землевпорядкування,
2.auf etw. ausgerichtet sein - бути спрямованим на,
3.Die Landeskultur - культура господарювання,
4.Die Raumordnung - упорядкування, систематизація
простору,
5.Das Verkerswesen - транспорт, транспортна справа,
6.Die Inanspruchnahme - використання, навантаження,
7.Der Grund und Boden - земельні володіння;
8.Der Auftrag - договір, доручення, завдання;
9.nachhaltig - постійно;
10.Das Landschaftsbild - пейзаж.
3.Перекладіть письмово 1-3 абзаци тексту.
4.Знайдіть у тексті, випишіть та
перекладіть:
а) дієслово sein у всіх його формах;
б) Р 1 і Р 2;
в) дієслова з
невідокремлюваними префіксами,
г) модальні
дієслова.
5. Випишіть з тексту речення, дія яких відбувається у
теперішньому часіу та перекладіть їх.
теперішньому часіу та перекладіть їх.
6. Випишіть з тексту речення у пасивному стані та
перекладіть
їх.
їх.
7. Знайдіть у тексті німецькі
відповідники українських слів
а) умови праці;
б) сприяти розвитку села;
в) стратегії планування і розвитку;
г) постійно підтримувати сільські
місцевості,
ґ) інтереси власників;
ґ) інтереси власників;
д) потреба у багаторазовому використанні землеволодінь.
8. Перекладіть німецькою мовою.
1). Ти розмовляєш чудово німецькою мовою.
2). З 1-го вересня я студент.
3). Мій батько любить читати Шіллера.
4). На якому факультеті вчиться ця студентка?
5). Хто читає лекції з хімії?
6). Тобі подобається цей фільм?
7). Він їде додому трамваєм.
8). Завтра я складаю іспит з математики.
9). Математика дається йому важко
10). Мій товариш завжди допомагає
мені.
9. Впишіть дієслова у речення.
1) Wann …Sie zur Schule .
gehen
2) …Sie dort studieren .
können
3) Welche Fächer …Sie dort . haben
4) In welchem Land … das .
sein
5) Ich … den Brief aus Oslo .
bekommen
6) Er . mehr Zeit für diese Arbeit. brauchen
7)Ich … sehr wenig verdienen
8). Er … in Köln. arbeiten 9). Wie … Sie
diese Bluse ? f'inden
10). Wie lange … Sie in dieser Schule ? möchten
SCHUTZ VON UMWELT,
NATUR UND LANDSCHAFT
L Прочитайте та перекладіть текст
Unterstützung durch die
Flurbereinigung
Ein Ziel des Flurbereinigungsgesetzes, die allgemeine Landeskultur zu
fördern, beinhaltet mithin, neben den ökonomischen auch die ökologischen
Bemühungen um die land- und forstwirtschaftlich genutzte und betreute
Landschaft, also vor allem Naturschutz und Landschaftspflege, zu fördern So
werden bei der Neugestaltung eines Flurbereinigungsgebietes die Interessen der
Beteiligten mit denen der allgemeinen Landeskultur (gegeneinander) abgewogen.
Eingeschlossen sind die Bereiche Umweltschutz, Naturschutz, Landschaftspflege,
Denkmalschutz, Erholung, Wasserwirtschaft, Verkehr, Orts- und Landschaftsbild.
Dabei trägt die Flurberejnigung - unter Verwendung verfügbaren Landes - hohe
Verantwortung
• für die Sicherung eines nachhaltig
leistungsfähigen Naturhaushalts, vor allem für den Schutz des Bodens und die
Reinhaltung des Wassers,
• für
die pflegliche Nutzung der Landschaft und
• für die Erhaltung der Lebensbedingungen
für eine artenreiche wildlebende Tier- und Pflanzenwelt.
In landwirtschaftlich intensiv genutzten Gebieten ist die Flurbereinigung
oft das einzige Instrument, Ziele des
Naturschutzes und der Landschaftspflege gemeinsam mit den Landwirten
umzusetzen.
Nutzen für die Land- und
Forstwirtschaft. ökologische Erfordernisse sind mit den wirtschaftlichen
Notwendigkeiten in Einklang zu bringen, weil nur eine ökologisch intakte
Kulturlandschaft eine nachhaltige Produktionsgrundlage für die Land- und
Forstwirtschaft sein kann.
|
Die Teilnehmer eines Flurbereinigungsverfahrens sind für Maßnahmen zum
Schutz von Natur und Landschaft aufgeschlossen, wenn sich deren Zweck begründen
läßt und die Bewirtschaftung erschwerende Wirkungen in Grenzen gehalten werden
. Zudem ist beispielsweise nachweisbar, daß positive Einflüsse einer
Windschutzhecke auf Boden, Wasserhaushalt und Kleinklima ihre möglicherweise
nachteiligen Auswirkungen an den Rändern, etwa Schattenwurf, übersteigen.
Auch bildet die Hecke für den
integrierten Pflanzenbau, der die biologische Schädlingsbekämpfung einschließt,
einen wesentlichen Bestandteil. Außerdem bietet sie dem Weidevieh guten Schutz
gegen Wind und Regen. Gehölzpflanzungen können auch die
durch Lärmquellen verursachten Beeinträchtigungen einzelner Hofstellen, Weiler
und Dörfer mindern und landwirtschaftliche Kulturen vor Schadstoffbelastungen
aus angrenzenden Flächen, etwa Verkehrswegen, schützen.
2. Текстова підтримка:
1. abwiegen - зважувати, обдумувати ;
2
umsetzen - здійснювати ;
3 Der Sachverhatlen –існуючий стан справ ;
4.in Einklang bringen mit -- погоджувати з;
5.intakt (sein) - непошкоджений,
справний (бути);
6.aufschließen - відкритий, готовий прийняти,
7.Die Hecke - живопліт, виводок (пташат);
8.Der Gehölz - деревна рослинність, гай;
9 Die Beeintrachtigung - завдавання шкоди, ущемлення
інтересів;
10. Der Weiler - хутір, садиба.
3.Перекладіть письмово 1 абзац
тексту,
4.Знайдіть у тексті, випишіть та
перекладіть:
а) складні
іменники з словом Land, Schutz,
б) Р 1 і Р 2:
в) зворотні
дієслова;
г) модальні
дієслова,
е) іменники з суфіксом ~ung.
5. Випишіть з тексту речення, дія
яких відбувається у
теперішньому часі, та перекладіть їх. Провідміняйте дієслова.
теперішньому часі, та перекладіть їх. Провідміняйте дієслова.
6.Випишіть з тексту речення у
пасивному стані, перекладіть їх та утворіть усі часові форми пасиву.
7.Знайдіть у тексті німецькі
відповідники українських слів:
а) землевпорядний
закон містить,
б) сприяти
захисту довкілля;
в) зважувати
інтереси учасників,
г) погоджувати
екологічні вимоги з господарською необхідністю.
8. Заповніть табл. 3.1
9. Утворіть питальні речення.
Ich schreibe.- Schreibst du auch ?
Таблиця 3.1.
Дієслово
|
Минулий час
|
P II
|
beinhalten
|
|
|
nutzen
|
|
|
fördern
|
|
|
umsetzen
|
|
|
verursachen
|
|
|
einschliessen
|
|
|
kontrollieren
|
|
|
können
|
|
|
sein
|
|
|
schützen
|
|
|
lassen
|
|
|
erschweren
|
|
|
(Пам` ятайте: якщо основа дієслова
закінчується на -s-, ~ß-, -z-, то у
другій ос. одн. презенса дієслово отримує закінчення –t -, а не -st) 1). Ich lese
viel. 2). Ich schütze dich. 3). Ich heize jeden Tag. 4). Ich verlasse dieses
Land. 5). Ich sende dieser Frau den Brief. 6). Ich denke oft an den Urlaub. 7).
Ich muß nach München. 8). Ich kenne den Professor Schlott. 9). Ich hole die
Post täglich ab. 10). Ich sehe abends fern. 11). Ich wasche das Geschirr
täglich ab. 12). Ich staube Möbel ab. 13). Ich bereite das Abendessen vor. 14).
Ich rufe meine Mutter an. 15). Ich fülle die Zolldeklaration aus.
BODENORDNUNG
NACH DEM FLURBEREINIGUNGSGESETZ
1. Прочитайте та перекладіть текст
Landschaftsplanung in der Flurbereinigung
Die Flurbereinigung wird in einem behördlich geleiteten Verfahren innerhalb
eines bestimmten Gebietes - dem Flurbereinigungsgebiet - unter Mitwirkung der
Gesamtheit der beteiligten Grundeigentümer (Teilnehmer-gememschaft), der Träger
öffentlicher Belange und der landwirtschaftlichen Berufsvertretung
durchgeführt.
Träger öffentlicher Belange sind diejenigen Behörden und Stellen, deren
(hoheitlicher) Aufgabenbereich durch den Flurbereinigungsplan berührt wird. Die
Flurbereinigungsbehörde ist planerisch, technisch und von der Verwaltung her
verantwortlich für die Durchführung des Verfahrens.
Grundlagen zur Verwirklichung landespflegerischer Ziele in der
Flurbereinigung sind die Vorgaben des Naturschutzes und der Landschaftspflege
(Landschaftsprogramme, Arten- und Biotopschutzprogramme, Landschaftsrahmenpläne, Landschaftspläne). Sie werden
ergänzt durch andere fachliche
Konzepte und Pläne, die agrarstrukturelle Vorplanung, gemeindliche
Entwicklungsplanungen und projektgebundene Vorarbeiten.
Die Landschaftsplanung in der Flurbereinigung faßt die landespflegerischen
Ziele zusammen. Sie ist wesentlicher Bestandteil der flächendeckenden
Gesamtplanung zur Neugestaltung ländlicher Gebiete. Aufgabe der Gesamtplanung
ist es, die landschaftsplanerischen Grundsätze mit den agrarstrukturellen
Erfordernissen zu verknüpfen. Die Landschaftsplanung ist auf drei
Planungsabschnitte ausgerichtet und wird stufenweise konkretisiert.
Voraussetzungen für diese Planung sind landespflegerische Vorarbeiten mit
• dem
vertiefenden landschaftsökologischen Teil der agrarstrukturellen Vorplanung
(grundlegende Untersuchung zum Bereich Natur und Landschaft),
• der Bestandsaufnahme von Natur und
Landschaft, beispielsweise Kartierung von Biotopen, Kleinstrukturen, Tier- und
Pflanzenarten, kultur und siedlungsgeschichtlich bedeutsamen Flächen,
Einzelbestandteilen und Flächen mit Erholungsfunktion, ökologisches Gutachten,
• der Bewertung des Natur- und
Landschaftspotentials nach Funktion, Eignung, Entwicklungstendenzen und
Nutzungskonflikten.
Die Landschaftsbewertung verdeutlicht den Wert der vorhandenen natürlichen
und naturnahen Elemente und Flächen für den Naturhaushalt, das Landschaftsbild,
die land- und forstwirtschaftliche Nutzung und für die Freizeit- und
Erholungseignung des Gebietes. Sie trifft Feststellungen über die
Schutzwürdigkeit und Schutzbedürftigkeit, besonders im Hinblick auf die
angestrebte Vernetzung von Biotopen.
Die Ergebnisse landespflegerischer Vorarbeiten, die neben Vorplanungen
entsprechender Fachbereiche in die „Allgemeinen Grundsätze" einfließen,
tiefern notwendige Ausgangsdaten für die Planungen der Flurbereinigung. Sie
erleichtern das Abwägen zwischen den Interessen des Naturschutzes und der
Landschaftspflege einerseits und den übrigen Planungen andererseits. Sie sind
eine wichtige Grundlage beispielsweise für Entscheidungen über Erhalten,
Verbessern, Umsetzen oder Neuanlegen von Elementen, die ökologisch wirksam, für
das Landschaftsbild bedeutsam, gliedernd und belebend sind.
2. Текстова підтримка:
1.behördlich - урядовий, офіційний;
2.Das Biotop - біотоп;
3.Die Behörde - відомство,
установа,
4.Die Vorplanung - проект плану,
5.Die Vorarbeit - підготовча
робота,
6.Die Belange (PI)- вимоги, інтереси,
7.Die Gesamtplanung - комплексне
планування,
8 Die Bestandaufnahme - знімання території,
9. Das
Gutachten - заключения, експертиза;
10.Die Feststellungen treffen - встановлювати;
11.Die Würdigkeit - вартісність;
12.Die Bedürftigkeit - потреба,
13.Die Vernetzung - мережа;
14.Das Abwägen - обдумування,
зважування;
15.verdeutlichen - пояснювати,
показувати;
16.Der Naturhaushalt - природні
ресурси.
3.Перекчадіть письмово 1 і 2 абзаци
тексту,
4.Знайдіть у тексті, випишіть та
перекладіть:
дієслово sein у всіх його формах;
б) Р 1 і Р 2;
в) особові
займенники з дієсловами;
г) прикметники.
5. Випишіть з
тексту речення, дія яких
відбувається
теперішньому часі, та перекладіть їх.
теперішньому часі, та перекладіть їх.
6.Випишіть з тексту речення у
пасивному стані Перекладіть їх.
7.Знайдіть у тексті німецькі
відповідники українських слів:
а) носій
суспільних інтересів,
б) відповідальний
за проведення;
в) основи
для втілення мети;
г) передумови
для планування;
д) знімання
ландшафту,
е) оцінка природного та ландшафтного
потенціалу;
є) рекреаційна зона,
є) рекреаційна зона,
ж) з
огляду на мережу створюваних біотопів.
KULTUR- UND ERHOLUNGSLANDSCHAFT, BODENSCHUTZ
1. Прочитайте та перекладіть текст
Erhalten und Gestalten der Kultur- und Erholungslandschaft,
Bodenschutz
Diese Maßnahmen richten sich in besonderer Weise an der Neueinteilung des
Flurbereinigungsgebietes aus. Eine Neuordnung der Eigentumsverhältnisse
ermöglicht neben der angestrebten Anpassung an die Erfordernisse moderner
Landbewirtschaftung
• die Erhaltung und Gestaltung von
Landschaftselementen die den Naturhaushalt stabilisieren, den ländlichen Raum
gliedern und prägen,
• den Schutz des Bodens zur
Erhaltung seiner Fruchtbarkeit durch abflußhemmende Gewanneinteilung und
Bewirtschaftungsform beispielsweise Einteilung in Feldschlage quer zur
Richtung des Gefalles, das heißt möglichst parallel zu den Höhenlinien,
• die umweltgerechte Gestaltung von
Grundstücken nach Lage, Form und Größe die sowohl betriebswirtschaftlichen
Anforderungen entsprechen als auch zur Gliederung der Landschaft beitragen.
Die Aktivitäten
erstrecken sich im einzelnen auf:
• die bedarfsgerechte und
umweltverträgliche Gestaltung des ländlichen Wege-, Straßen-, Gewässernetzes
und der neuen Feldeinteilung, das Wege- und Gewässernetz und die neue
Feldeinteilung werden unter dem Gesichtspunkt der Erosionsminderung geplant und
ausgeführt;
•
das Erhalten Entwickeln und Sichern vorhandener schutzwürdiger ökologisch
wertvoller und landschaftsprägender Elemente, beispielsweise Wallhecken und
Streuobstwiesen, Hecken, Feldgehölze, Gebüsche und Sträucher in der freien
Landschaft haben auch einen Nutzen für den Menschen beispielsweise Versorgung
mit Wildbluten und -fruchten;
• das Erhalten und Neupflanzen von
markanten Einzelbaumen und Baumgruppen zur Pflege des Landschaftsbildes zur
Sicherung von
Lebensräumen für Vögel und Kleintiere zur Erhaltung der für die Honigbienen
unentbehrlichen Nahrungsquellen;
• das Anlegen von Schutzpflanzungen gegen
Bodenerosionen, Lärmeinwirkungen Schadstoffbelastungen und zur Verbesserung des
Kleinklimas die Erhaltung und Sicherung vorhandener natürlicher und naturnaher
Bestände oder deren Lebendversetzung haben unabhängig von der Kostenfrage,
grundsätzlich Vorrang vor Neupflanzungen,
• den Ausgleich von Eingriffen in die
Landschaft durch sinnvolle Rekultivierung von Abbauflachen und durch Begrünen
von Halden Stembruchen, Kiesgruben oder das Entwickeln dieser Bereiche zu
naturnahen Flachen (Biotopen);
• das Erhalten, Versetzen und Neuanlegen von
landschaftsgliedernden und -prägenden Hochrainen Trockenmauern, Erdwallen und
Geländestufen um Erosionsgefahren abzuwenden und naturnahe Lebensräume für
Tiere und Pflanzen zu festigen;
• das Erhalten von geländeangepaßten
aufgelockerten Feld-Wald-Grenzen, um eine Gefährdung anschließender
Waldbestände durch Windbruch zu vermeiden;
• die Schutzpflanzungen zur Abwehr von Kahluft,
zur Landschaftsgestaltung und Erhaltung der ökologisch wertvollen Standorte
insbesondere von Böschungen Trockenmauern Feld und Hohlwegpartien als
Rückzugsräume für wildlebende Tiere und Pflanzen in Weinbergsflurbereinigungen.
2. Текстова
підтримка:
1.Das Erhalten - збереження, утримання;
2.Das Gestalten - оформлення, надання вигляду,
3.prägen - створювати;
4.Das Gewann - смуга ріллі (лугу);
5.Die Höhenlinie - рівень,
горизонталь,
6.Das Versetzen - переміщення,
пересадження;
7.Der Rückzugraum - прикриття;
8.Die Trockenmauer - стіна із сухої кладки;
9.Der Erdwall - земляний вал,
10.Der Windbruch - бурелом;
11.Die Böschung - косогір, схил;
12Der Hohlweg - ущелина, яр;
13Die Geländestufe - рівень місцевості, градація.
3.Перекладіть письмово 1-3 абзаци
тексту.
4.Знайдіть у тексті, випишіть та
перекладіть:
а) дієслово haben у всіх його формах;
б) Р 1 і Р
2,
в) зворотні
дієслова;
г) субстантивовані
іменники середнього роду.
5. Випишіть з
тексту речення, дія
яких відбувається
теперішньому часі, та перекладіть їх.
теперішньому часі, та перекладіть їх.
6.Випишіть з тексту речення у
пасивному стані Перекладіть їх.
7.Знайдіть у тексті німецькі
відповідники українських слів:
а) сільська
місцевість,
б) захист
ґрунту;
в) родючість
грунту,
г) розподіл
ділянок (паїв),
г) паралельно
до лінії;
д)для того, щоб відвернути загрозу ерозії;
е) наближене
до природного середовище проживання (тварин),
є) захист рослин від вітру;
є) захист рослин від вітру;
ж) пошкодження
лісу вітром.
8. Утворіть речення (у теперішньому часі) без модальних дієслів:
1), den
Vortrag vorbereiten;
2). den
Koffer aufmachen;
3). die Bücher mitnehmen,
4). die
Kinder ausziehen;
5). den
Mantel ablegen;
6). mit der
Arbeit anfangen,
7). ins Kino
einladen;
8). um 7 Uhr weggehen,
9). nach
Hause zurückfahren;
10). Um elf
Uhr heimfahren;
11). Frau Kern
anrufen;
12). Bis spät
fernsehen,
13). nach Wien
mitfahren;
14). an der
Konferenz teilnehmen.
DORFÖKOLOGIE
1. Прочитайте та перекладіть текст
Aktuelle Beiträge zur Dorfökologie
Aktuelle Beiträge zur Dorfökologie sind.
• Grüngestaltung im und am Dorf zur
harmonischen Einbindung des Ortes in die umgebende Landschaft unter Verbindung
natürlicher und naturnaher Lebensräume von der Ortsmitte bis in die Flur;
• Anlegen und Verbinden von
Grünzugen zur Klimaverbesserung (Frischluftschneise, Windschutz) und zur
Abschirmung gegen Lärm, Staub und als Sichtschutz,
• Gestalten von Straßen und Wegen
aller Art, von Fußgangerbereichen und Ortseingangen in dorfgerechter Weise,
Eingrünen mit heimischen, bodenständigen Bäumen und Strauchern (Alleen) unter
Einbeziehung des vorhandenen wertvollen Baumbestandes,
•
Erhalten und Entwickeln vielfaltiger natürlicher und naturnaher Bereiche,
die zugleich das Erscheinungsbild des Dorfes prägen, vor allem markante
Einzelbaume, Baumgruppen Hecken Grün und Brachflächen als Bienenweide,
Bauerngarten, Straßen- und Wegräume, Bruchsteinmauern und natur- und
kulturhistorisch bedeutsame Landschaftsteile (z В alte Grenzsteine, Mühl- und
Wasserräder), neue Denkmale ergänzen das Angebot für Wanderer und Besucher;
•
Ausweisen und naturnahes Gestalten ortsbildprägender Plätze und Grünflächen
zur Verbesserung des Freizeit- und Erholungswertes, Erhalten und Anlegen ökologisch
wirksamer innerörtlicher Freiflächen und Rückbau versiedelter Flächen in
vegetationsfreundliche Freiflächen;
• Erhalten und Verbessern von
„Dorfteichen" Klein- und Fließgewässern mit ihren vegetationsreichen
Säumen, Freilegen und Renaturieren verrohrter Bachläufe Anlegen von naturnahen
Weihern, kleinen Seen und Regenwasserrückhaltebecken als Hochwasserschutz,
• Schützen, Fördern und Sichern
ökologisch wertvoller Lebensrдume für wildlebende Tiere und Pflanzen im Dorf;
• Erhalten von Obstwiesen und -garten,
Neupflanzen alter landschaftstypischer Obstsorten in Streuobstlagen und an
Straßen und Wegen;
• Unterstützen von Maßnahmen des
technischen und biologischen Umweltschutzes beispielsweise umweltgerechte
Verbesserung der Ver-und Entsorgung, Nutzung der regenerativen Energieträger:
Sonne, Wind, Wasser, Biomasse und Biogas, Förderung biologischer Bauweisen.
2. Текстова підтримка:
1.Die Grüngestaltung - зелене оформлення;
2.Der Beitrag - вклад, внесок;
3.Die Einbindung - переплітання;
4.Die Gemarkung - межа;
5.Die umgebende Landschaft - навколишній ландшафт
6.unter Verbindung - що зв'язує;
7.Der Grünzug - зелена смуга;
8.Der Fußgängerbereich - пішохідна смуга;
9.Das Eingrünen - озеленення;
10. unter Einbeziehung - із залученням;
11 Das Erscheinungsbild - зовнішній вигляд;
12.markant - властивий;
13.Die Brachfläche - поле під паром, пустир,
14.Die Bruchsteinmauer - стіна з бутового каменю;
15.Der Weiher - ставок,
16. verrohrt - скріплений трубами
3.Перекладіть письмово 1-3 абзаци
тексту.
4.Знайдіть у тексті, випишіть та
перекладіть:
а) словосполучення
іменників та прикметників;
б) Р 1 і Р
2;
в) дієслова;
г) складні
прикметники.
5. Випишіть з
тексту речення, дія
яких відбувається
теперішньому часі, та перекладіть їх.
теперішньому часі, та перекладіть їх.
6.Випишіть з тексту речення у пасивному стані
.Перекладіть їх.
7.Знайдіть у тексті німецькі
відповідники українських слів:
а) шумозахисний
екран;
б) корінні й
місцеві насадження дерев;
в) створювати
зовнішній вигляд села,
г) створення екологічних площ;
г) природний ставок;
г) природний ставок;
д) екологічне
середовище проживання,
е) технічнй та біологічний захист довкілля.
8. Заповніть табл. 6.
Таблиця 6.1.
Дієслово
|
Переклад
|
Субстантивований іменник
|
Переклад
|
gestalten
|
оформляти
|
Das Gestalten
|
оформлення
|
anlegen
|
|
|
|
erhalten
|
|
|
|
ausweisen
|
|
|
|
schützen
|
|
|
|
fordern
|
|
|
|
sichern
|
|
|
|
unterstützen
|
|
|
|
9. Впишіть пропущені дієслова у
минулому часі (imperfekt) (kommen, sein, lächeln,küssen, müssen, kochen, bleiben, wohnen, leben, sich
befinden, sein, aufstehen, machen, gehen, können, frühstücken, besuchen,
müssen, sein, sich kümmern, Spazierengehen, sich unterhalten, spielen, lesen,
abfahren, werden).
Wir ... damals in München. In der Isastraße ... ein alter Mann. Er ...
schon 70. Unsere Wohnung gegenüber seinem Haus. Wir ... sein
Leben beobachten. Er ... immer um 8 Uhr ... ins Bad, ... Gymnastik.
... Alles ... er selbst machen. Niemand ... zu ihm, ... niemand um
ihn. Er ... allein. Jeden Tag ... er ... . Er ... oft die Bücher, ... Schach, ... ... mit den älteren Leuten. Eines
Tages ... ihn eine schöne junge Frau, ... ihn. Er ... glücklich, er ... Es ... seine Tochter sein. Sie ... 2 Wochen, ... für ihn. Dann ... sie ... . Der Alte ... wieder traurig.
DIE ROLLE DES VERMESSUNGSINGENIEURS IN DER
FLURNEUORDNUNG
1. Прочитайте та перекладіть текст
Zur Mitwirkung des Vermessungsingenieurs bei der
Flurneuordnung
Für die wissenschaftliche Planung der Flurneuordnung und die hierfür
erforderliche komplexe landwirtschaftliche Standortkartierung werden
großmaßstäbliche Karten mit Relief etwa im Maßstab 1:10 000 benötigt. Die
Meliorationsmaßnahmen verlangen Lage- und Höhenpläne in den Maßstäben zwischen
1:5 000 und 1:5 00. Weitaus am meisten kommt dabei der Maßstab 1:2 000 vor.
Die
Aufgaben bei der Flurneuordnung sind eine genaue Aufessung vor der
Zusammenlegung, eine präzise Übertragung des Projekts in die Natur und eine
einwandfreie Schlußmessung durchführen zu können Diese genaue Messungen und
Berechnungen kann nur ein Vermessungsingenieur durchführen, der natürlich
gewisse agrartechnische Kenntnisse besitzen mußte.
Bei der Planung und Projektierung der Flurneuordnung kommt es nicht so sehr
auf vermessungstechnische, als vielmehr auf landwirtschaftliche Kenntnisse an! Der Planer und Projektant muß die
Bodenverhдltnisse mit den einzelnen Bodenarten und ihren Zustandestufen
beurteilen kцnnen. Weiterhin muß er die Wasserverhältnisse, wie
Oberflächengewässer, Grundwasser, hochwassergeföhrdete Flächen, einschützen
können. Besondere Aufmerksamkeit muß er den Hydro-Meliorajionsanlagen
schenken. Klimabesonderheiten sind auch zu berücksichtigen. Wichtig ist auch
eine Einschдtzung des Wirtschaftszustandes der einzelnen Kulturarten bzw.
Schläge auf Strukturzustand, Humusversorgung, Nährstoff Versorgung, Art und
Stärke der Verunkrautung; Zusammensetzung der Grünlandarbeiten usw. Schließlich
können die vorhandenen Wirtschaftsgebäude die Neuordnung der Flur beeinflussen.
Bei der Flurneuordnung ist es auf zwei Etappen zu achten, die eng
miteinander verbunden sind Bei der ersten Etappe der Flurneuordnung sind genaue
Absteckungen in größerem Umfang erforderlich, da bei Projekten für Dränung und
Vorfluter eine präzise Übertragung ins Gelände weniger wichtig ist als eine
Einpassung in die Geländeverhältnisse Anders ist es in der zweiten Etappe. Die
Absteckung ist heute nicht mehr ohne vermessungstechnische Kenntnisse zu lösen
Das Problem der Erfassung und Registrierung der neuen Flдchen nach der zweiten
Etappe der Flurneuordnung ist seitens der Landwirtschaft überhaupt noch nicht
ins Auge gefaßt worden.
Träger der Flurneuordnung ist die Landwirtschaft. Die seitens der
Landwirtschaft gewünschte und erforderliche Mitwirkung des
Vermessungsingenieurs an der Flurneuordnung ist bei den einzelnen Teilaufgaben
verschieden. Bei der Übertragung der Projekte ins Gelände werden im
beschränkten Umfang Vermessungsingenieure mitwirken müssen. Die Erfassung und
Regisrierung der neugeordneten Flur kann nur der Vermessungsingenieur
durchführen.
2. Текстова підтримка:
1.die Mitwirkung - співпраця,
2.die Vermessung - топографічні роботи;
3 die Örtlichkeit - локальність, місцевість;
4.der Schlag - ділянка;
5.einschätzen - оцінювати;
6.die Standortkartierung - картографічне зображення місця
розташування,
7.die Umlegung — перекладання;
8.der Landwirt - працівник сільського
господарства;
9.die Umlegungsmasse - обсяг землевпорядних
робіт; 10.die Schlußmessung - кінцеве вимірювання,
11.Aufmessungn – вимірювання , знімання ;
12.die Oberflächengewässer pl - поверхневі води;
13.das Grundwasser - фунтова вода;
14.die Absteckung - розбивка;
15.die Erfassung - охоплення, облік;
16.das Gelände - місцевість, рельєф;
17.die Übertragung - трансформування,
18
die Flur - флур; поле, одиниця площі німецького земельного кадастру;
19
der Vorfluter - стічна канава.
3.Перекладіть письмово 2-3 абзаци
тексту.
4.Знайдіть у тексті, випишіть та
перекладіть:
а) поширене
означення,
б) Р 1 і Р
2,
в) модальні
дієслова;
г) складні
прикметники.
5. Випишіть з тексту речення, дія
яких відбувається у
теперішньому часі, та перекладіть їх.
теперішньому часі, та перекладіть їх.
6.Випишіть з тексту речення у
пасивному стані Перекладіть їх.
7.Знайдіть у тексті німецькі
відповідники українських слів:
а) господарське
планування,
б) картографування
місцевості;
в) точні
вимірювання,
г) враховувати
особливості клімату,
г) оцінювати
ґрунтовий та водний режим,
д) точність
розбивки;
е) перенесення
на місцевість (в натуру).
9. Впишіть пропущені слова у речення (haben, sein).
1.
Unser Vertreter ... nach Berlin abgereist.
2.
Was ... passiert? Warum ... Sie so lange geschwiegen?
3. Wir... Ihre
Kataloge erhalten.
4. Heinz ... schnell
gekommen.
5. ... in Korea schon gewesen?
6 Sie ... im Stadion gelaufen.
7.
Fräulein Marta ... mit Karl schon zweimal getanzt.
8. Ich .. um 6 Uhr
erwacht.
9.
Viele Studenten .in Hamburg geblieben.
10.Du ... um 12 Uhr gegessen, oder?
8. Заповніть таблицю 7.1.
Таблиця 7.1
Дієслово
|
Переклад
|
Субстантивований іменник
|
Переклад
|
mitwirken
|
співпрацювати
|
die Mitwirkung
|
співпраця
|
übertragen
|
|
|
|
planen
|
|
|
|
einschätzen
|
|
|
|
durchführen
|
|
|
|
verbinden
|
|
|
|
BODENBEWERTUNG
1. Прочитайте та
перекладіть текст
Bodenschützung
Die Bewertung des Bodens dient dem Landwirt zur Beurteilung für die
Bearbeitung und die mögliche Ertragsfähigkeit des Bodens. Darüber hinaus dient
sie als Grundlage für die Besteuerung landwirtschaftlicher Betriebe.
Bei der Bodenschützung wird die naturgegebene Ertragsfähigkeit für jedes
landwirtschaftlich genutzte Grundstück durch Ermittlung einer Wertzahl von
Organen des Finanzamtes eingeschützt.
Das Schätzergebnis dient als Grundlage für die Einheitsbewertung der
landwirtschaftlichen Betriebe.
Der Einheitswert ist für jeden Landwirt von größter Bedeutung, da sich die
Höhe seiner Steuern, Abgaben und Beiträge davon ableiten
Die Durchführung der Bodenschдtzung erfolgt katastralgemeindeweise durch
amtlicher Bodenschätzer.
Um möglichst gerecht zu schätzen, Geländeneigung und klimatische
Verhältnisse) berücksichtigt, welche die natürliche Ertragsfähigkeit
ausdrücken.
Die Bodenmerkmale werden dabei an einem Bodenprofil (Bodenaufgrabung auf 1 m Tiefe) bzw. durch
Bodenprobenentnahmen (meist alle 40
m im Quadrat) mittels Schlagbohrer festgestellt.
Die Einschätzung hat durch Ermittlung einer Wertzahl zu erfolgen, wobei die
ertragsfähigste Bodenfläche (ertragsfähigster Standort) die Wertzahl 100
(Hunderter-Boden) hat.
Dabei bedient man sich eines eigenen Schätzungsrahmens für Ackerland und
Grünland.
Beim Ackerschätzungsrahmen werden folgende Bodenmerkmale berücksichtigt:
• Bodenart: Es
sind 8 mineralische Bodenartengruppen ausgewiesen, und zwar Sand i = S,
anlehmiger Sand = Sl, lehmiger Sand = IS, stark lehmiger Sand = SL, sandiger
Lehm = sL, Lehm = L, toniger Lehm = LT, Ton == T und das Moor = Mo als
organische Bodengruppe.
• Entstehung:
Sie beinhaltet eine weitere Gliederung der mineralischen Bodenartengruppen. Es
werden jene mechanischen Kräfte berücksichtigt, welche die geologische
Entstehung unserer landwirtschaftlichen Kulturböden in der Hauptsache bewirkt
haben Dies sind einmal die bewegenden Kräfte Eis, Wasser, Wind und ferner die
unmittelbare Verwitterung an Ort und Stelle. Die Böden werden zusätzlich nach
ihrer Entstehungsgeschichte bewertet (Diluvialböden, Lößböden, Schwemmlandböden
und Verwitterungsböden). Ein hoher Steingehalt wird besonders gekennzeichnet
(Dg, A lg und Vg) und wertmäßig berücksichtigt.
• Wertstufe: Der
Begriff Wertstufe kennzeichnet den Entwicklungsgrad (Entwicklungszustand) des
Bodens, Insgesamt gibt es 7 Wertstufen. Wertstufe 1 = günstiger Zustand
(optimale Entwicklung) und Wertstufe 7 = ungünstiger Zustand (geringste
Entwicklung oder stärkste Entartung).
Mit Hilfe dieser Bodenmerkmale wird aus dem Ackerschätzungsrahmen die
Bodenzahl als erste Wertzahl entnommen.
Bei der Einstufung der Bodenzahl wird zunächst von einheitlichen
Voraussetzungen ausgegangen.
Tatsächlich beeinträchtigen aber lokale Einflüsse wie Frostgefahrdung,
Nebellagen, Bergschatten, Waldschatten, Windeinflusse (Flugerde), Geländeform,
Grundwasserverhältnisse usw. die naturbedingte Ertragsfähigkeit eines
Standortes, weshalb eine zweite Wertzahl durch Zu-und/oder Abschläge ermittelt
wird (= Ackerzahl).
2. Текстова підтримка:
1. die Bewertung - оцінка,
2. landwirtschaftlich
genutztes Grundstück - сільськогосподарське
угіддя,
угіддя,
3.der Einheitswert - бал;
4.die Ackerzahl - загальний показник ріллі;
5.die Bodenzahl - бал бонітету грунту;
6.die Bodenprobenentnahme - відбір фунту для проби ;
7.der Schlagbohrer - бур (для відбору проби фунту);
8.dieWertstufe - ступінь
природного стану,
9.der Diluvialboden (das Diluvium) - делювій.
10.der Lößboden - лісовий грунт;
11.der Schwemmlandboden - намул;
12.der Verwitterungsboden - вивітрений грунт,
13.der Sand-пісок,
14.anlehmiger Sand - глинистий пісок;
15.lehmiger Sand - суглинковий пісок,
16.stark lehmiger Sand - сильно суглинковий пісок;
17.sandiger Lehm - піщаний суглинок;
18.der Lehm - суглинок;
19.toniger Lehm - глинистий суглинок,
20.der Ton - глина;
21.das Moor - болото.
3.Перекладіть письмово 1-3 абзаци
тексту.
4.Знайдіть у тексті, випишіть та
перекладіть:
а) складні
іменники зі словом Boden ,
б) Р 1 і Р 2;
в) дієслова
з невідокремлюваними префіксами.
5. Випишіть з
тексту речення, дія
яких відбувається
теперішньому часі, та перекладіть їх.
теперішньому часі, та перекладіть їх.
6. Випишіть з тексту речення у
пасивному стані Перекладіть їх.
7.Знайдіть у тексті німецькі
відповідники українських слів:
а) оцінка
грунту;
б) підстава
для оподаткування;
в) відбір
грунту для проби;
г) визначення показника, бала;
д) брати до уваги ознаки грунту,
д) брати до уваги ознаки грунту,
е) оцінювати
ґрунт за історією виникнення.
є) ступінь розвитку та історія виникнення фунту.
Заповніть таблицю 8.1.
Таблиця 8.1
Дієслово
|
Переклад
|
Субстантивований
іменник
|
Переклад
|
bewerten
|
оцінювати
|
die Bewertung
|
оцінка
|
besteuern
|
|
|
|
berücksichtigen
|
|
|
|
entstehen
|
|
|
|
ausgehen
|
|
|
|
ermitteln
|
|
|
|
kennzeichnen
|
|
|
|
8.Впишіть у речення пропущені модальні слова (у правильній формі).
Wollen
Ich... ins Kino. Und du
Was... du heute machen?
... ihr in die Stadt gehen?
Können
Wie lange ... du in
München bleiben?
Bis wann ... Sie
bleiben?
... Frau Hilke hier wohnen?
Dürfen
... ich jetzt das Zeitungsmuseum
besuchen?
... ich
hierbleiben?
... sie den Hörer abnehmen?
|
Möchten
Ich ... zu Hause bleiben. Ich ... nach Hamburg fahren. Nein, wir ...
lieber ins Hotel.
Müssen
Morgen ... ich
zurьck.
Wir ... am Freitag in Berlin sein. Nein, sie ... ins Hotel.
Sollen
Nein, wir ...
auf Frau Klange warten
Nein, du ... ins Hotel gehen ,
Nein, das … sie nicht machen.
|
VERMESSUNGSKUNDE
1. Прочитайте
та перекладіть текст
Aus derGeschichte der Geodesie
Die Wissenschaft, welche Maße der Mathematik (Geometrie und Trigonometrie)
auf die Vermessungder verschiedenen Ausdehnungen der Erde, sowie deren
bildliche Darstellung auf einer Fläche, anwenden lehrt, wird Vermessungskunde
oder praktische Geometrie genannt.
Je nach der Ausdehnug welche die vozunehmende Vermessung gewinnen soll
untescheidete man früher
A Die höhere Geodesie, welche die Vermessungen und bildliche Darstellung
der ganzen Oberfläche, ganzer Weidteile, ganzer Länder zum Gegenstand hatte,
und
В Die
niedere Geodesie, welche sich nur mit der Vermessung und Darstellung solcher
Ausdehnungen der Erde beschäftigte
Die niedere Geodesie wurde je nachder Art der Objekte, mit sie sich
beschäftigt, wieder in zwei Teile geteilt
a) in die
Flächenmesskunde, welche sich die Bestimmung derFlä -
cheninhalte einzelner Teile der Oberfläche und
Darstellung der letzteren
in Form eines Situationplanes zur Aufgabe beschдftigte
in Form eines Situationplanes zur Aufgabe beschдftigte
b) in die Höhenmesskunde, welche die
Ermittlung der
Höhenunterschiede zweier oder mehrerer Punkte auf der Oberfläch und
unter Umständen der Nivellirung derselben zum Gegenstand hatte.
Höhenunterschiede zweier oder mehrerer Punkte auf der Oberfläch und
unter Umständen der Nivellirung derselben zum Gegenstand hatte.
Die Aufgabe der niederen Geodesie war Aufnahme des Grundbesetzes nach
Kulturart (Feld, Wiese, Wald), Grösse, Gestalt und Wert machen.
Da bei der Aufnahmen eine genaue Ermittlung der Flдcheninhalte der
einzelnen Parzellen, Fluren, Gemarkungen erforderlich war, nennte man solche
Aufnahmen die Katastralaufnahmen. Neben diesen wurden auch andere Vermessungen
notwendig wie forstwirtschaftliche und topographische. Aufgrund der Aufnahmen
könnten die Karten zusammengestellt werden. Unter einer Karte versteht man die
bildliche
Darstellung einer Fläche durch Zeichnung. Man unterscheidet geographische und topographische
Karten . Die geographische Karte umfasst die Darstellung von ganzen Ländern und
Weltteilen. Bei topographischer Karte, welche in einem grösseren Maßtabe
gezeichnet wird, kann man das einzelne Detail der Fläche deutlich sehen wie
Wälder, Flusse, Bäche, Teiche, Wiesen, Wege, Gebäude.
Je nach den Zwecken der
topographischen Karte unterscheidet man geognostische, forstliche, ökonomische,
militärische, hydrographische Karten usw.
2. Текстова підтримка:
1.Die Ausdehnunge - розмір,
2.die Vermessungen - вимірювання;
3.die Flächenmesskunde - планіметрія;
4.die Höhenmesskunde - наука про висотні
вимірювання,
5. 5 höhere Geodesie - вища геодезія;
6.niedere Geodesie - нижча геодезія;
7.der Flächeninhalt розміри площі;
8.der Situationplan - ситуативний план;
9.die Aufnahme знімання;
10. die Zeichnung - креслення.
3.Перетадіть письмово 1-3 абзаци
тексту.
4.Знайдіть у тексті, випишіть та
перекладіть:
а) словосполучення іменників і
прикметників 6) Р1іР2;
в) дієслова;
г) складні
прикметники.
5. Випишіть з
тексту речення, дія
яких відбувається у
теперішньому часі, та перекладіть їх.
теперішньому часі, та перекладіть їх.
6.Випишіть з тексту речення у
пасивному стані Перекладіть їх.
7.Знайдіть у тексті німецькі
відповідники українських слів:
а) зображення
та вимірювання розмірів;
б) залежно
від типу об'єктів;
в) залежно
від мети топографічної карти;
г) окремі
деталі площі;
г) під
поняттям карта розуміють;
д на основі
знімань;
е) поряд з
тими необхідні ще інші вимірювання.
8. Заповніть табл. 15.1.
|
9. Напишіть речення у пасивному стані
Das Buch wird vom Lehrer gelesen.
Der Lehrer liest das Buch.
Die Frau kauft den Mantel.
Katrin malt die Katze.
Das Volk wählt den Präsidenten.
Der Vater kauft den Anzug.
Die Mutter kocht die Suppe.
VERMESSUNGSKUNDE
1. Прочитайте та перекладіть текст
Geodesie
Die praktische Geometrie (Geodesie, Vermessungskunde) ist jener Teil der
angewandten Mathematik, welcher sich damit beschäftigt, die Gestalt und Grösse
von kleineren und grösseren Stücken Landes, selbst der ganzen Erdoberfläche zu
bestimmen, oder die Höhe eines Punktes über einem anderen anzugeben. Heutzutage
unterscheidet man angewandte Geodesie, Weltraumgeodesie, Ingenieurgeodesie,
Raumgeodsie usw. Demnach teilt man die Vermessungskunde in zwei Hauptabschnitte
ein: das Feld- oder Landmessen und das Höhenmessen.
Das Feldmessen beschäftigt sich mit der Aufnahme kleinerer Teile der
Erdoberfläche, als: einzelne Gemeinden, Besitzungen, Grundstücke, Strassenzüge
etc. Unter Aufnahme versteht man das Ausmitteln der Gestalt und Grösse des
aufzunehmenden Teiles. Die vollständig ausgeführte Zeichnung, welche der
gegebenen aufzunehmenden Figur ähnlich sein muss, wird Situationsplan genannt.
Wegen der Kugelgestalt der Erde und der ebenen Fläche des Planes wird diese
Ähnlichkeit keine vollständige sein kцönen. Wenn man es jedoch mit kleineren
Flächen zu tun hat, die sich nicht über mehr als 15 Meilen erstrecken, ist diese
Abweichung so gering, dass man diese Flächen als Ebenen ansehen kann.
Der aufzunehmende Teil liegt selten in einer horizontalen Ebene, es muss
daher stets die horizontale Projection desselben ausgemittelt und dargestellt
werden. Dieser Vorgang findet darin seine
Berechtigung, weil eine Aufnahme, in welcher sämmtliche Dimensionen eben so
gross wären wie die der Natur, sich nicht in ein zusammenhängendes Bild
darstellen Hesse, und weil in der Natur sämmtliche Bodenerzeugnisse in
vertikaler Richtung emporwachsen und deshalb die horizontale Projection ganz
dieselbe Ertragsfahigkeit besitzt, wie die schiefliegende Fläche des
entsprechenden Terrains.
Beim Feld- oder Landmessen gibt
es manchmal sehr verschiedene Zwecke, welche eine Aufnahme bedingen. Hiemach
unterscheidet man:
a)
Ökonomische Aufnahmen. Erforderlich Grosse und Gestalt der Parzellen,
Angabe der Kulturgattung, um hiernach den Wert eines Besitzes kennen zu lernen
und Grenzstreitigkeiten zu ordnen etc.
b)
Forstliche Aufnahmen. Erforderlich genaue Aufnahme der Waldgrenzen und
seiner Unterabtheilungen, Angabe der darin enthaltenen Holzgattungen zum Zwecke
einer geregelten Waldwirtschaft und Taxirung des Waldes.
c) Topographische Aufnahmen, Erforderlich ein getreues Bild der gegenseitigen Lage der Ortschaften sammt Umgebungen zum Zwecke des leichteren
Verkehrs.
d)
Militärische Aufnahmen. Ausmittlung der Form und Beschaffenheit des
Terrains zur Beurteilung der darauf auszuführenden militärischen Operationen.
e)
Hydrotechnische Aufnahmen. Ausmittlung der Lage und Gestalt der Ufer eines
Flusses, Angabe der Tiefe, der Geschwindigkeit, des Gefälles, der Gestalt des
Flussbettes etc.
Das Höhenmessen beschдftigt sich mit Ausmittlung der vertikalen Abständes
zweier oder mehr Punkte. Je nachdem diese Punkte in derselben oder
verschiedenen Vertikallinien liegen, teilt man das Höhenmessen ein: in das
eigentliche Höhenmessen und in das Nivelliren (Abwägen). Man unterscheidet drei
Arten vom eigentlichen Höhenmessen: geometrische, trigonometrische und
physikalische.
Das geometrische Höhenmessen wird benutzt, wenn der Höhenunterschied zweier
Punkte bestimmt wird. Die Methoden bei dieser Art des Höhenmessens sind
vielfältig und hängt davon ab, welche Instrumente uns zur Verfügung stehen.
Das trigonometrische Höhenmessen wird benutzt, wenn der Höhenunterschied
zweier Punkte aus anderen gemessenen Längen und
Winkeln berechnet wird. Bei deisen Höhenmessen sind Instrumente nötig, mit
welchen man Höhenwinkel messen kann.
Das physikalische Höhenmessen werden meistens mit Barometer ausgefürt, das
als eine Wage zu betrachten ist, mit welcher die Luftdrucks Veränderungen gemessen werden können.
Wird der Höhenunterscheid zwischen zweier oder mehrerer Punkte bestirnt,
dass man ermittelt, welchen Abstand diese Punkte von einer Horizontal ebene
(Visirebene) haben, und diese Abstände vergleicht, dann nennt man diesen
Vorgang das Nivelliren (Abwägen).
2. Текстова підтримка:
1. die Vermessungskunde - геодезія;
2. das Feld- oder Landmessen - польові вимірювальні
(топографічні) роботи;
3.das Höhenmessen - нівелювання;
4.angewandte Geodesie - прикладна геодезія;
5.die Dimension - розмір;
6.die Abweichung - відхилення;
7.das Terrain - місцевість, ділянка;
8.die Ausmittlung - встановлення;
9.die Beurteilung - оцінка;
10.die Grenzstreifigkeit - гранична межа;
11.die Holzgattung - тип дерева;
12.das Flußbett - гирло ріки;
13.die Taxirung - таксація, оцінка;
14.ökonomische Aufnahme - кадастрове знімання;
15.topographische Aufnahme - топографічне знімання,
16.militärische Aufnahme - військове знімання;
17.hydrotechnische Aufnahme - гідротехнічне знімання.
3. Перекладіть письмово 1-3 абзаци
тексту.
4. Знайдіть у тексті, випишіть та
перекладіть:
а) дієслова
у 3й особі однини;
б) Р 1 і Р
2;
в) зворотні
дієслова;
г) складні
прикметники.
5. Випишіть з тексту речення, дія
яких відбувається у
теперішньому часі, та перекладіть їх.
теперішньому часі, та перекладіть їх.
6.Випишіть з тексту речення у
пасивному стані Перекладіть їх.
7.Знайдіть у тексті німецькі
відповідники українських слів:
а) практична
геометрія; прикладна математика;
б) польові
та висотні вимірювання;
в) під
зніманням розуміють,
г) площа,
яку необхідно відзняти,
г) невеликі
відхилення;
д)усі розміри,
е) розрізняють
чотири види знімання.
8.Заповніть табл. 16.1.
Дієслово
|
Переклад
|
Субстантивова-ний іменник
|
Переклад
|
angeben
|
давати
|
die Angaben
|
дані
|
nennen
|
|
|
|
darstellen
|
|
|
|
bedingen
|
|
|
|
bestimmen
|
|
|
|
ausmitteln
|
|
|
|
9. Напишіть іменники
у правильному відмінку.
a)
1 Ivanenko bekommt
oft Briefe von (sein Freund). 2. Kommt ihr direkt aus (das Institut)? 3. Alle
lösten das Rätsel ausser (diese zwei Schüler). 4. Gehe schneller zu (die
Arbeit)! 5. Ich fahre nach Lviv mit (mein Aspirant). 6. Das kannst du bei (die
Gelegenheit) deiner Grossmutter erzählen! 7, Er wohnt hier seit (ein Monat).
b)
1. Die Tante
kaufte das ABC für (ihr kleiner Neffe). 2. Um (diese Stadt) gab es schwere
Kämpfe. 3. Hat er die Hausaufgaben ohne (deine Hilfe) gemacht?
4. Ab (dieser Tag) müssen Sie Zinsen zahlen. 5. Die Grenzen gingen vorsichtig
durch (der Wald). 6. Warum stimmst du gegen (dein Freund)? 7. Die Arbeit wird bis zum (einunddreissigste Dezember)
fertig.
с) 1. Unweit (der Fluss) lag eine alte Mühle. 2 Jenseits
(das Dorf) gab es einen guten Strand. 3. Statt (eine Fünf) bekam sie eine Vier.
4.Infolge (eine böse Grippe) musste
er zwei Wochen das Bett hüten
5.Während (das ganze Gesprдch)
sprach der Alte kein einziges Wort
6.Wegen (das schlechte Wetter)
hockten war den ganzen Tag zu Hause.
7.Anlässlich (die Maifeier) wurde
überall geflaggt.
MELIORATIONEN
1. Прочитайте та перекладіть текст
Bodenverbesserungen
Was früher ausschließlich als großer Fortschritt angesehen wurde (z B.
Verbesserung der Produktionsbedingungen durch Entwässerungen,
Flußbegradigungen, Schaffung großer maschinengerechter Grundstücksformen im
Zuge von Kommassierungsverfahren), bringt aus heutiger Sicht leider auch
negative Auswirkungen. So kam es in vielen Fällen zu einer zu weitgehenden
Grundwasserabsenkung, zur Beeinträchtigung, Verkleinerung, Trennung oder
Zerstörung naturnaher Lebensrдume und zu vermehrten Schдden durch Wasser- und W
inderosion.
In Zukunft sind daher alle notwendigen kulturtechnischen Maßnahmen mit
ihren vielfach vernetzten Auswirkungen so zu gestalten, daß
produktionstechnische und ökologische Notwendigkeiten gesamtheitlich und
gleichberechtigt berücksichtigt werden. Dabei ist immer eine Biotopverbesserung
anzustreben.
Nach der herkömmlichen Einteilung werden drei Gruppen sogenannter
Meliorationen unterschieden:
• Urbarmachungen: Entsteinungen,
Flußregulierungen u. a.
• Verbesserungen:
Geländekorrekturen (Planierungen), Entwдäserungen, Bewässerungen,
Grundstückszusammenlegungen (Kommassierungen) u. a.
• Schutzeinrichtungen:
Bodenschutzanlagen, Schutzwälder u.a.
Wichtige Maßnahmen der Meliorationsarbeiten sind Entwässerungen. Die
Entwässerungen werden bei zu hohem Wassergehalt im Boden benötigt. Ein zu hoher
Wassergehalt im Boden kann durch hohe Niederschläge, stauende Nässe oder durch
einen hohen Grundwasserspiegel verursacht werden.
Nasse Bцden
zeigen folgende Nachteile.
• langsamere Erwärmung des Bodens
im Frühjahr;
• zeitgerechter und richtiger
Maschineneinsatz meist nicht mцglich,
• größere Anfülligkeit gegenüber
Boden Verdichtungen;
• vermehrte Auswaschung von
Nährstoffen.
Das Ziel der Entwässerung ist die Senkung des Grundwasserspiegels auf eine
den Kulturpflanzen zusagende Tiefe. Sie beträgt bei:
• Wiesen 0,5 - 0,8 m
• Weiden 0,6- 1,0 m
• Ackerland 1,0 - 1,3 m
Man unterscheidet folgende arten von Entwässerungen Dränung (Dränagierung)
und offene Gräben. Offene Gräben werden meist nur fьr größere Gerinne
(Vorfluter) angelegt. Dränung (Dränagierung) Unter Dränung versteht man die
Wasserableitung (Dränage) aus vernäßten Böden mittels Rohrdränung oder
rohrloser Dränung.
Bei der Röhrendränung (Röhrendränage) handelt es sich um ein sehr wirksames
Entwässerungsverfahren, das auf durchlässigen Böden bei ständiger bzw.
großflächiger Vernässung anzuwenden ist. Rohrlose Dränung (Maulwurfsdränung)
wird zur Regelung des Wasserhaushaltes auf sehr schlecht durchlässigen
(schweren) Boden angewendet. Die rohrlose Dränung erfolgt mit Hilfe eines
Spezialpfluges, welcher einen Gang (Erddrän) in 50 - 70 cm Tiefe durch den Boden zieht (wie ein
Maulwurf).
2. Текстова підтримка:
1.die Biotopvebesserung - поліпшення біотопів,
2.die Urbarmachung ~ розорювання цілини, обробіток
грунту,
3.die Schutzeinrichtung - захисні споруди;
4.die Kommassierung - з'єднання земельних ділянок;
5.das Rohr -труба;
6.die Niederschläge - опади;
7.die Anfälligkeit - схильність;
8.das Grinne (der Vorlufter) - канава;
9.der Graben - рів,
10.die Dränung (die Dränage) - дренаж,
11.der Maulwurf - кріт;
12.die Maulwurfdränung - кротовий дренаж.
3.Перекладіть письмово 1-3 абзаци
тексту.
4.Знайдіть у тексті, випишіть та
перекладіть:
а) модальну
конструкцію sein+zu+Іnf;
б) Р 1 і Р
2;
в) прикметники
з підсилюючою часткою zu;
г) складні
прикметники.
5. Випишіть з тексту речення, дія яких відбувається у
теперішньому часі, та перекладіть їх
теперішньому часі, та перекладіть їх
6. Випишіть з тексту речення у пасивному стані Перекладіть їх.
7. Знайдіть у тексті німецькі
відповідники українських слів:
а) регулювання
водного балансу,
б йдеться
про ефективний спосіб осушення;
в) надто
високий вміст води у грунті;
г) згідно з
традиційним розподілом;
г) брати до
уваги виробничо-технічну необхідність;
д усі
необхідні культурно-технічні заходи.
8. Заповніть табл. 17.1
Таблиця 17.1
Дієслово
|
Переклад
|
Субстантивований іменник
|
Переклад
|
vermehren
|
збільшувати
|
die Vermehrung
|
збільшення
|
vernetzen
|
|
|
|
gestalten
|
|
|
|
zeigen
|
|
|
|
handeln
|
|
|
|
anwenden
|
|
|
|
verursachen
|
|
|
|
10.Напишіть займенники у правильному відмінку.
a)
1. Wir sprechen
mit (er) immer deutsch. 2. In
der U-Bahn setzte sie sich (ich) gegenüber. 3. Kannst du die Kiste ohne (ich)
tragen? 4. Um (wir) versammelten sich die Neugierigen. 5. (ich) ungeachtet sang
Mascha das Lied zu Ende. 6. Wir kommen zu (ihr) übermorgen.
b)
І. Das
Kaninchen lebt jetzt bei (wir). 2. Was soll jetzt aus (er) werden. 3. Durch
(Sie) erfahre ich immer etwas Neues. 4. Warum ist er so gegen (ihr) gestimmt?
5. Das habe ich von (ihr) nicht erwartet. 6 Wenn du zu spät kommst, werden wir
ohne (du) anfangen. 7. Der Lehrer kommt, um (wir) zu helfen.
Додаток
№2
Grünlandschätzungsrahmen (Ausschnitt Bodenart Sand)
BODEN
|
Klima*
|
WASSER VERHAITFLISSE
|
|||||
art
|
stufe
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
S
|
I
|
а
|
60-51
|
50-43
|
42-35
|
34-28
|
27-20
|
Sand
|
(45-40)
|
b
|
52-44
|
43-36
|
35-29
|
28-23
|
22-16
|
|
|
с
|
45-38
|
37-30
|
29-24
|
23-19
|
18-13
|
|
II
|
а
|
50-43
|
42-36
|
35-29
|
28-23
|
22-16
|
|
(30-25)
|
b
|
43-37
|
36-30
|
29-24
|
23-19
|
18-13
|
|
|
с
|
37-32
|
31-26
|
25-21
|
20-16
|
15-10
|
|
III
|
а
|
41-34
|
33-28
|
27-23
|
22-18
|
17-12
|
|
(20-15)
|
b
|
36-30
|
29-24
|
23-19
|
18-15
|
14-10
|
|
|
с
|
31-26
|
25-21
|
20-16
|
15-12
|
11-7
|
Einzelnen Bodenarten mit ihren mittleren Bodenzahlen
Boden-
|
Bodenart
|
Zeichen
|
abschlдmmbare
|
mittlere
|
gruppe
|
|
|
Bestand
|
Bodenzahl
|
Sand-
|
Sand
|
S
|
unter 10
|
25
|
bцden
|
anlehmiger Sand
|
SI
|
10-13
|
30
|
|
lehmiger Sand
|
IS
|
14-18
|
45
|
і Lehm-
|
stark lenmiger
|
SL
|
19—23
|
55
|
böden
|
Sand
|
|
24—29
|
65
|
|
sandiger Lehm
|
|
30-44
|
85
|
|
Lehm
|
|
|
|
Ton-boden
|
schwerer
Lehm
|
LT
|
45-60
|
65
|
|
Ton
|
T
|
ьber 60
|
55
|
Humus
|
|
: MO
|
|
30
|
Ackerschätzungsrahmen (Ausschnitt Bodenart sandiger Lehm).
Bodenart
|
Entstehung
|
Zustandsstufen
|
||||||
|
|
r
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|
7
t
|
;sL
|
D
|
84-78
|
75-68
|
67-60
|
59-53
|
52-46
|
45-39
|
38-30
|
sandi-
|
Lö
|
92-83
|
82-74
|
73-65
|
64-56
|
55-48
|
47-71
|
40-32
|
ger
|
А .
|
90-81
|
80-72
|
71-64
|
63-56
|
55-48
|
47-41
|
40-32
|
Lehm
|
V
|
85-77
|
76-68
|
67-59
|
58-51
|
50-44
|
43-36
|
35-27
|
|
Vg
|
|
|
64-55
|
54-45
|
44-36
|
35-27
|
26-18
|
Ausschnitt aus Feldkarte
.
Abb. Wirkung einer Hecke auf das Kleinklima
|
Додаток №3
HAUSLEKTÜRE
BODENSCHUTZANLAGEN ALS ELEMENTE EINES
BIOTOPSSYSTEMS (LEBENSRAUMSYSTEM)
Die positiven Auswirkungen eines solchen
Biotopverbundsystems sind:
Verhinderung der Winderosion (Flugerdebildung) Durch
die Errichtung von Windschutzstreifen mit Hilfe von Hecken und Feldgehölzen in
systematischen Abstдnden von 300 - 400 m kann ein wirksamer Windschutz und
verhindert werden. Zur Verminderung der Wassererosion bei ackerbaulicher
Nutzung am Hang ist der Biotopverbund als alleinige Gegenmaßnahme nicht
ausreichend! Vielmehr sind hiefür pflanzenbauliche Maßnahmen wie Fruchtfolge,
Bodenbearbeitung usw. von entscheidender Bedeutung.
Verbesserung
des Kleinklimas
Ein Biotopverbundsystem
schafft Voraussetzungen für eine entscheidende Verbesserung der
Bodenfruchtbarkeit. Die Herabminderung von Temperaturextremen und damit die
Schaffung eines ausgeglichenen Lokalklimas und die Erhöhung der Boden- und
Luftfeuchteverhältnisse.
Erhaltung der pflanzlichen und tierischen
Artenvielfalt
Feldgehölze
und Hecken bieten für viele agrarische Nützlinge Zufluchtsort, Lebensraum und
Nahrungsreservoir.
Verbesserung der agrarцkologischen Situation
Da auch der
Acker Biotopfunktionen zu erfüllen hat, muß die Bewirtschaftung
landwirtschaftlicher Flächen wieder naturnäher gestaltet werden.Daraus ergibt
sich eine Reihe von Forderungen:
- Begrenzung der Schlaggrößen auf etwa 5 ha (höchstens 10 ha )
- kleinräumige Unterteilung der
Bewirtschaftungsflächen mit Landschaftselementen und naturnahen Lebensrдumen;
- bodenschonende
Fruchtfolgen;
- schonungsvolle
Bodenbearbeitung,
- integrierter
Pflanzenschutz bzw. Pflanzenbau;
- naturnahe
Wirtschaftsweise.
Abb. Wirkung
einer Hecke auf das Kleinklima
Als negative Auswirkungen von
Bodenschutzanlagen werden meist
genannt:
Bodenverlust fьr die landwirtschaftliche Produktion,
Ertragsminderung unmittelbar neben den Schutzanlagen
(Schattenwirkung,
Wasserkonkurrenz),
Unkrautbrutstätte,
vermehrter Wildschaden,
Schneeanwehungen und Zunahme von Pilzkrankheiten.
Wichtige
Landschaftselemente eines Biotopverbundsystems Feldgehölze
Es handelt
sich um kleinräumige bzw. waldartige Elemente (Aufbau in Baum-, Strauch-,
Kraut- und Bodenschicht), die sehr viele Lebensmögiichkeiten für die Tierweit
bieten. Bei ausreichender Größe der Feldgehöze sind besonnte, offene Gras- und
Wildkrautfluren, kleine Tümpel, Steinhaufen usw. im Inneren solcher Anlagen
besonders wertvoll. Die maximale Entfernung zu Waldbereichen, Hecken und
anderen ökologisch verwandten Flächen soll 200 - 500 m nicht überschreiten, um
ein räumliches Netzverbundsystem zu schaffen.
Hecken
Sie
sind - aus ökologischer Sicht - ähnlich wie Waldränder aufgebaut. Hecken sind
daher Träger einer großen pflanzlichen und tierischen Artenvielfalt In intensiv
genutzten Agrarlandschaften haben sie große Bedeutung für die Tierwelt als
Lebensstätte, Zufluchtsort, Nahrungsreservoir, Spähplatz und Singwarte. Als
Verbindungselemente zwischen anderen naturnahen Flächen (Wälder, Feldgehölze
usw.) dienen sie Pflanzen und Tieren als Verbreitungswege. Sie sind mehrreihig
anzuordnen, meist 6-10 m
breit und verlaufen mehr oder weniger durchgehend und linienförmig durch die
landwirtschaftliche Flur. Eine unregelmäßige Gliederung des Heckenrandes (z. B.
durch Ein- und Ausbuchtung) ist wünschenswert. „Windschutzhecken" mьssen zu 40 -50% durchströmbar sein.
Wichtig
ist eine artenreiche und standortgerechte Gehölzzusammensetzung. Ein
vorgelagerter Wildkrautstreifen von mindestens 3 m wдre aus ökologischen Gründen zu fordern. Entscheidend
ist ein Verbundsystem mit Waldrдndern, Feldgehölzen usw. Ihre maximale Entfernung
sollte aus ökologischer Sicht 250 - 350 m betragen (entsprechend dem Aktionsradius
von Heckenbewohnern).
Baumreihen
und Einzelbäume
Diese
Landschaftselemente haben als Ansitz- und Singwarte bzw. Versteck- und
Deckungsraum, die Funktion als „Trittsteine" oder linienhafte
Vernetzungselemente. Sie leisten auch einen Beitrag zur Erhaltung der
landwirtschaftlichen Schönheit.
Feldraine
Feldraine
sind schmale, linienformige Gras- und Wildkrautstreifen und bieten zahlreichen
Tierarten Nahrung und Schutz. Die Streifenbreite sollte mindestens 2 m betragen. Die Abstände
voneinander sollten nicht mehr als 200 - 300 m betragen. Feldraine sollten variabel
gemäht werden (ein Teil nur einmal im. Jahr, ein anderer Teil nur alle 2-4
Jahre).
Wildkrautstreifen
Wildkrautstreifen lassen sich auf einem
herbizidfreien Ackerrandstreifen erhalten. Je größer ihre Gesamtlдnge, umso mehr kommen die positiven Auswirkungen der
Begleitflora zum tragen.
Bodenschutzanlagen
lassen sich am leichtesten im Zuge von Grundstückszusammenlegungen errichten.
In der Gesamtheit und großräumig gesehen, überwiegen die vielfälltigen Vorteile
der Bodenschutzanlagen in Form eines Biotopverbundsystems in hohem Maße.
DIVERSE GERÄTHE FÜR FELDARBEITEN
1. Das Brouillon- oder Skizzenbrettchen. Dasselbe besteht
aus einem kleinen Reissbrette von ca. 25 cm im Quadrat, welches an der unteren Fläche
mit einer Lederschleife versehen ist, damit es bequem auf der Hand gehalten
werden kann. Auf dieses Brettchen wird mit 4—6 Reissstiften das für den
Handriss der aufzunehmenden Figur bestimmte Zeichenpapier befestigt.
2.
Das
Notizenbuch (Manuale). Dieses dient zur Eintragung aller Zahlenangaben und
Vorkommnisse, welche sich auf die Arbeit beziehen.
3.
Zwei mit
Papier überspannte Tischblätter. Bei Mess-tisch-Aufnahmen werden stets zwei
Tischblätter verwendet, damit während einer Arbeit keine Verzögerung eintreten
kann, denn das eine Blatt vollgezeichnet ist.
4.
Ein
Tischmantel zum Schütze des Tischblattes vor Staub oder Nässe während des
Übertragens des Messtisches.
5.
Ein belegtes
Diopterlineal. Die untere Fläche des Lineales wird mit geglättetem Papier
belegt, damit durch das Herumschieben des Messinglineales die Zeichenflдähe nicht beschmutzt wird
6.
Die
Lothgabel. Diese dient zur vertikalen Übertragung eines Punktes des
Messtischblattes auf das Terrain, oder umgekehrt. Dieselbe Gabel ist aus Holz,
und hat bei eine Schnur durchzogen, deren Ende mit einem Lothe beschwert wird.
Ist z. B. der Punkt des Messtischblattes auf das Terrain vertikal zu
übertragen, so wird die Lothgabel an den Punkt angelegt, und unter dem Lothe
der Pflock in die Erde eingetrieben.
7.
Die Orientirungs-Boussole. Diese dient zur Angabe der Richtung des magnetischen
Meridianes, und somit auch zur Orientifting des Messtisches, wenn auf dem
Zeichenblatte diese magnetische Meridianrichtung von einer früheren Arbeit
bestimmt worden ist.
Die
Boussole besteht aus einem messingenen mit einem Glasdeckel abgeschlossenen
cylindrischen Gehäuse welches auf einer Fussplatte von quadratischer Form
aufgeschraubt ist. In der Mitte, des Gehäuses, hat die Magnetnadel auf einem
senkrechten Dorn ihr Lager Der bei befindliche Knopf dient zum Arretiren der
Nadel. Zur Angabe der Abweichung, welchen der zu den Kanten und parallel
liegende Durchmesser des kreisfцrmigen Gehдuses mit der Richtung der Magnetnadel bildet, dient
die von 0—360 Grad laufende Eintheilung.
Zur
Angabe des magnetischen Meridianes stellt man die Boussole auf das Tischblatt
und zwar so, dass die Nordspitze der Nadel 0° oder 180° zeigt, legt an die
Kante oder der Fussplatte das Diopterlineal an, und zieht längs desselben eine
Bleilinie, welche mit bezeichnet, die Richtigkeit des magnetischen Meridianes
auf dem Messtische bezeichnet.
8.
Ein
Feldschirm sammt Stockstativ. Zum Schütze gegen Sonnenhitze oder Regen
verwendet man im Felde einen grossen mit grober weisser Leinwand überzogenen
Schirm, welcher mit seinem Stocke in die Hülse eines in die Erde
einzusteckenden Stockstatives passt.
9. Schliesslich ist noch ein Futteral fьr die nötigen Zeichenrequisiten, als: Zirkel,
Bleistifte, Federmesser und Radirgummi etc. nötig.
Die
Durchführung der Bodenschдtzung erfolgt katastralgemeinde-weise durch amtlicher
Bodenschützer.
Um mцglichst gerecht zu schützen, werden nur jene objektiven
Merkmale (Bodenart, Entstehung, Bodenzustand, Wasserverhältnisse, Gelдndeneigung und klimatische Verhдltnisse) berücksichtigt, welche die natürliche Ertragsfahigkeit
ausdrücken.
Die
Bodenmerkmale werden dabei an einem Bodenprofil (Bodenaufgrabung auf 1 m Tiefe) bzw. durch
Bodenprobenentnahmen (meist alle 40
m im Quadrat) mittels Schlagbohrer festgestellt.
Die
Einschützung hat durch Ermittlung einer Wertzahl zu erfolgen, wobei die
ertragsfähigste Bodenfläche (ertragsfähigster Standort) die Wertzahl 100
(Hunderter-Boden) hat.
Dabei
bedient man sich eines eigenen Schützungsrahmens für Ackerland und Grünland.
Beim
Ackerschätzungsrahmen werden folgende Bodenmerkmale berücksichtigt: Bodenart,
Entstehung, Wertstufe.
Mit
Hilfe dieser Bodenmerkmale wird aus dem Ackerschützungsrahmen die Bodenzahl
als erste Wertzahl entnommen.
Tatsächlich
beeinträchtigen aber lokale Einflьsse wie Frostgeföhrdung, Nebellagen, Bergschatten,
Waldschatten, Windeinflusse (Flugerde), Geländeform, Grundwasserverhältnisse
Usw. die naturbedingte Ertragsfähigkeit eines Standortes, weshalb eine zweite
Wertzahl durch Zu-und/oder Abschläge ermittelt wird (= Ackerzahl). Die
Grünlandgrundzahl und Grünlandzahl wurden nach demselben Schema, aber
vereinfacht, für das Grünland erstellt.
Beim
Grünlandschatzungsrahmen werden folgende Standorteinflьsse berücksichtigt: Bodenart, Wertstufe, Klima,
Wasserverhältnisse.
Analog
der Bodenzahl wird aus dem Grünlandschützungsrahmen die Grünlandgrundzahl
entnomirrцft un4r in
weiterer Folge durch Zu-und/oder Abschlдge die Grünlandzahl ermittelt.
Bei der Schützung der landwirtschaftlichen
Nutzflächen einer Katastralgemeinde wird alle 40 m im Quadrat mittels eines
Schlagbohrers eine Bodenprobe gezogen und beurteilt.
Die
Werte werden in die Feldkarte eingetragen. Gleichartige Flächen werden zu
Klassenflächen vereinigt und abgegrenzt. Je Klassenfläche wird mindestens ein
Bodenprofil im Feldschützungsbuch beschrieben.
Feldkarte
und Feldschützungsbuch einer Katastralgemeinde sind „Urdokumente", die vom
„Geländedienst" erarbeitet werden. Aus der Feldkarte können nach deren
Fertigstellung für jede Klassenfläche die Schützergebnisse aus der
„Bodenformel" (Bodenart, Zustandsstufe, Entstehungsart sowie Wassergrund-,
Klimaverhдltnisse) und
die Wertzahlen abgelesen werden.
Für
jedes landwirtschaftlich genutzte Grundstück ist die Ertragsmeßzahl (EMZ) zu
ermitteln.
EMZ
i Flache eines Grundstückes in Ar x Wertzahl (Acker- o4 Grünlandzahl).
Umgekehrt
läßt sich mittels Division der Ertragsmeßzahl durch die landwirtschaftlich
genutzte Grundstücksflache in Ar, die Acker- oder Grünlandzahl ermitteln.
Acker- oder Grunlandzahl = Ertragsmeßzahl / Grundstücksfläche in Ar.
Die
Bodenklimazahl ist die durchschnittliche Wertzahl eines landwirtschaftlich
genutzten Betriebes, die seine natürliche Ertragsfähigkeit im Vergleich zum
besten Betrieb ausdrückt. Die Bodenklimazahl wird wie folgt
errechnet.
Bodenklimazahl
= Summe aller EMZ eines Betriebes, geteilt durch die Grundstücksfläche in Ar.
Die
bisher besprochenen Schützergebnisse sind jedermann offen zugänglich, da nur
die natürlichen Ertragsbedingungen und nicht die persönliche Wirtschaftsweise
erfaßt wird.
Es kann
daher jedermann bei den
Vermessungsämtern die
Katasterblätter und die Grundbesitzbцgen mit den Bodenschützungsergebnissen käuflich
erwerben oder bei den Finanzämtern (Bodenschдtzungsstelle) in alle rechtskräftig vorliegenden
Unterlagen Einsicht nehmen.
Feststellung
der Zu- und
Abschlдge für
wirtschaftliche Ertragsbedingungen (Betriebsbewertung).
Werden
die durchschnittlich angenommenen Ertragsbedingungen fьr die äußere und innere Verkehrslage, für
Betriebsmittel und Betriebsverhдltnisse bzw. für eventuelle Sonderverhältnisse unterschritten
oder übertroffen, so gibt es Ab- oder Zuschläge.
So
kommt man von der Bodenklimazahl zur Betriebszahl. Aus dieser leitet sich der fьr die Berechnung der Einheitswerte erforderliche
Hektarsatz ab.
Der
derzeit gьltige
landwirtschaftliche Hektarhöchstsatz (gilt für eine Betriebszahl von 100) betrдgt S 31.500.
Ein
Betrieb mit einer Betriebszahl von z. B. 50 hat daher einen Hektarsatz von S
15.750, (= 50% von S 31.500).
Hektarsatz
x Hektaranzahl ergibt den Einheitswert. Bei Kauf und Verkauf, Übernahme und
Übergabe von Grundbesitz und bei allen Bodenschätzungen geben die von
staatlichen Stellen angefertigten Bodenkarten genauen Aufschluß über das
Ergebnis der Bodenschätzung. Bei den Gemeinden müssen Karten
und Verzeichnisse der gesamten Feldflur und Grundstücke (Kataster) aufbewahrt
werden. Jeder Landwirt sollte für seinen Betrieb eine Grundstückskarte oder
einen Plan besitzen, in dem sämtliche Acker- und Grünlandflächen
eingezeichnet sind. Das erleichtert die Aufstellung von
Anbau-, Düngungs- und Futterplänen.
Die
Bodenkarten sind ein Spiegelbild des landwirtschaftlichen Bodens. Es werden von
der gesamten landwirtschaftlichen Nutzfläche Bodenkarten angelegt.
Also
der Begriff der Bodenbewertung umfasst folgende wichtige Schätzungselemente
(siehe Abb).
QUELLENVERZEICHNIS
1.Deutschland ,
№№ /1999,2000,2001.
2.Volker Eismann. Wirtschafts-Kommunikations Deutsch/Band-Berlin
und München:I.Langenscheidt,2000.
3.Pflanzenbau I.
Lern-und Arbeitsbuch .Leop . St .Verlag .Graz . 1995
4.Статті журналу „Іноземні мови в навчальних
закладах”K.,2008/09.
5. Землевпорядне
проектування., Корнілов Л.В., К.,2005.
6.Німецька
мова . Підручник для технічних вузів . К., 2000
7. Deutsche Texte ,
Tepнопіль, Астон , 2002.
8.Flurbereinigung Landwirtschaft und Naturschutz J.Uhlig GörressDruckerei
GmbH,Koblenz,1991.
9.Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. Max Hueber
Verlag,1999.
Комментариев нет:
Отправить комментарий