МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ ЩОДО ВИВЧЕННЯ ТЕМ ПРОФЕСІЙНОГО СПРЯМУВАННЯ СПЕЦІАЛЬНОСТІ «ЗЕМЛЕВПОРЯДКУВАННЯ»

     Навчання іноземної мови у ВНЗ має чітку практичну спрямованість відповідно до "Освітньої професійної програми" і зосереджено навколо матеріалу, який безпосередньо стосується фаху студентів.
      Структура даної методичної розробки щодо вивчення окремих тем спеціальності "Землевпорядкування" є такою:
- основний навчальний текст німецькою мовою;
- мовний коментар(словник-мінімум);
- методичні прийоми щодо вивчення галузевої лексики;
- вправи, спрямовані на перевірку розуміння текстів;
- вправи щодо удосконалення навичок усного і письмового мовлення;
- граматичний коментар;
- тексти для читання, які подають сучасну наукову інформацію із фахових        дисциплін.
                                                 Зміст
1. Методичні рекомендації  щодо вивчення професійно-орієнтованих тем  спеціальності "Землевпорядкування".
1.1.Методичні прийоми щодо вивчення галузевої лексики. 
1.2.Методичні прийоми щодо виконання вправ, спрямованих на перевірку розуміння текстів
1.3.Методичні прийоми щодо виконання вправ з метою удосконалення навичок усного та письмового мовлення на основі фахових тем.
1.4.Граматичний коментар, види вправ.
1.5.Висновок. 
1.6.Додатки.
1.6.1.Тексти фахової літератури, контрольні завдання до них,мовні коментарі..
1.6.2.Ілюстрації до тем, які вивчаються.
1.6.3.Тексти для домашнього читання.
1.7.Література
Одним з найважливіших завдань курсу іноземної мови професійного спрямування є реалізація його на основі фахових текстів. Опанування фаховою лексикою, розвиток навичок мовного спілкування в межах фахової тематики-передумови, які допоможуть студентам поглибити знання німецької мови з метою набуття необхідних для майбутньої професійної діяльності знань і умінь.
1.1.  Провідне місце посідає робота над галузевою лексикою-це насамперед розкриття її специфіки, словотворення та добір словотворчих елементів. До кожного навчального професійного тексту підготовлено лексичний мінімум , що забезпечує усвідомлене розуміння спеціального тексту.
        Для прикладу, вивчаючи тему ,,Меліорація", необхідно запропонувати таку тематичну підтримку до тексту:
            -die Biotopverbesserung-поліпшення біотопів;
-die Urbarmachung-розорювання цілини, обробіток ґрунту;
-die Schutzeinrichtung-захист споруди;
-die Kommassierung-з`єднання земельних ділянок;
-das Rohr-труба;
-die Niederschläge-опади;
-die Anfaligkeit-схильність;
-das Grinne-канава;
-der Graben-рів;
-die Maulwurfdränung-кротовий дренаж
Після ознайомлення із змістом запропонованого тексту, засвоєння лексики, мовних зразків, рекомендовано виконати таке завдання: знайти у тексті "Меліорація" такі німецькі відповідники українських слів:
- регулювання водного балансу;
- йдеться про ефективний спосіб осушення;
- надто високий вміст води у ґрунті;
- згідно з традиційним розподілом;
- брати до уваги виробничо-технічну необхідність;
- усі необхідні культурно-технічні заходи
З метою вивчення дієслів і похідних є результативним складання таблиці за таким зразком
 Дієслово
Переклад
Субстантивований іменник
Переклад
vermehren
збільшувати
die Vermehrung
збільшення
venetzn



gestaltn



zeigen



handen



anwenn



verursachen




Вивчення словотворення найбільш ефективне завдяки вправам на трансформацію багатьох детермінованих одиниць. Виконання таких вправ допомагає розкрити природу складних слів, визначити основне ядро компонентів терміну. Наприклад, необхідно дослідити складові частини складних синонімічних іменників типу: die Flurbereinigung, die Flurregelung, die Flurregulierung-землевпорядкування. 
Важливо навчити студентів перекладати фразеологізми спеціальних текстів, розпізнавати стійкі словосполучення і за допомогою контексту розуміти їх смислову єдність :
abgesehen von – за винятком
Art und Weise – спосіб
auf lange Sicht – на довгий термін
darüber hinaus – крім того
den Anforderungen entsprechen – відповідати вимогам
ein Abkommen abschissen – укладати договір
es handelt sich um – йдеться
es kommt an – це залежить від
gesignet sein – бути придатним
im Durchschnit – у середньому
in der Lage sein – бути у змозі
in Frage kommen – брати до уваги
im Vergieich sein – порівняно з
nenneswert sein – бути вартим уваги
überlegen sein – бути кращим
von nicht geringer Bedeutung sein – мати неабияке значення
darauf kommt es – справа в тому
  Особливої уваги потребують навчальні тексти .Це можуть бути адаптовані , скорочені , або зовсім без змін з фахових питань , пов`язаних з основними профільними дисциплінами . Спеціальна лексика , кожен текст сприяє нарощуванню спеціальної термінології.
     За календарно – тематичним планом викладача на заняттях вивчаються такі теми :
1.Завдання землевпорядкування.
2.Культура господарювання.
3.Знімання ландшафту
4.Збереження і захист грунтів.
5.Актуальні завдання екології села.
6.Роль інженерної топографії в землеустрої.
7.З історії геодезії.
8.Захист навколишнього середовища.
9.Меліорація.
Запропоновані теми , які безпосередньо стосуються фаху студентів , сприяють значною мірою зацікавленості студентів і розумінню ними практичної цінності знань , а також підвищує результативність навчання .
Тексти містять цікаву інформацію , яка може знадобитися студентам у їхній майбутній роботі , часто відтворюють інформацію , отриману на заняттях профільних дисциплін. (ДОДАТОК №1)
З метою розуміння змісту тексту необхідно активізувати вивчення нової лексики і мовних кліше . У кожній темі багато уваги приділяється перетворенням на різних мовних рівнях , роботі над формою слова , значенням і вживанням
Форма слова – це вимова , написання і структура словотворення , адже створення чітких звуко-моторних образів слів – одна з най важливіших умов практичного оволодіння мовою .Важливо насамперед визначити можливі сполучення слова та його вживання у відомих студентам мовних зразках і на основі тексту встановити значення лексеми . Слід використовувати мовну та фахову догадку студентів .
Найважливіший прийом – встановлення різноманітних лексичних зв`язків у словникових угрупуваннях . Одним із результативних прийомів з метою розуміння змісту текстів є зворотні переклади з німецької мови на українську і навпаки .
Для прикладу .Вивчаючи тему « Роль інженерної топографії в землеустрої «, рекомендовано перекласти з української мови німецькою мовою такі словосполучення і речення:
польові та висотні вимірювання ;
площа , яку необхідно відзняти ;
невеликі відхилення ;
усі розміри ;
розрізняють 4 види знімання , зображення та вимірювання розмірів , залежно від мети топографічної карти;
окремі деталі площі .
Переклад таких речень :
1.Для планування землеустрою , для комплексного господарського картографічного зображення використовуються карти з рельєфом приблизно у масштабі 1 :10000.
2.Точні вимірювання і розрахунки може виконати лише інженер-вимірювальник ,який мусить володіти агротехнічними знаннями .
3.Плановик і проектант оцінюють грунтовий режим , види грунтів , їх стан градації , водний режим : поверхневі , грунтові води , висоководні площі .
4.Розбивку неможливо здійснити без техніко-топографічних знань .
5.Облік і  реєстрацію нових площ земельного кадастру може здійснити лише інженер-топограф.
Такі зворотні переклади за змістом тексту готують студентів до зв`язного мовлення .
Послідовність формування мовних умінь і навичок передбачає наявність двох етапів тренувального й мовного . На першому виробляються мовні автоматизми , другий передбачає введення явища до мовної ситуації , що імітує умови реального спілкування .
Процес формування включає імітацію без зміни мовного зразка , часткову зміну   мовного зразка через підстановку та розширення , доповнення , заміна компонентів .
Рекомендовано такі мовні вправи :
-з опорою на ключові слова , словосполучення;
-з опорою на джерело інформації (Додаток №4);
-з опорою на вивчений студентами матеріал з профільних дисциплін ;
- складання 2-3 фраз мовного повідомлення від першої особи ;
- відповіді на запитання ситуативного характеру ;
- вибір заголовків для уривків рекомендованого спеціального тексту ;
- передача змісту кількома фразами (переказ – резюме) , використовуючи такі словосполучення для анотації текстів :
- Im ersten Absatz ist die Rede von D – у першому абзаці тексту йдеться                                    
- Im Text   handelt es sich um … Akk –  у тексті йдеться …
- In diesem Abschnitt wird … beschreiben –  у цій частині описано …
- Der Text beeinhandelt die wichtigsten Information über …- текст містить важливу інформацію про …
 - Der Text ist dem Problem … gewidmet -  текст присвячений проблемі …
Залежно від мовної підготовки студентів пропонуються різні види вправ:
- переказ , близький до тексту з допомогою на вказівку окремих фактів . Наприклад :
Suchen Sie in jedem Abschnitt den Satz , der den Inhalt am besten wiedergibt  .
- переказ – коментар – більш складний вид мовної діяльності , який потребує від студентів уміння узагальнювати , висловлювати власне ставлення до фактів ;
- складання питань та відповідей ;
- монологічне та діалогічне мовлення ;
- відповіді на проблемні запитання , тощо.
Особливе місце відводиться конструюванню наближеного до майбутньої професійної діяльності комунікативного завдання Викладач повинен створити такі навчальні ситуації , які мають професійну значимість для студентів , задовольняють їх пізнавальний інтерес . Для цього зосереджено також увагу на оволодіння студентами навичками професійного етикету.
Розвитку мовних навичок , розумової діяльності студентів сприяють моделювання ситуацій типу :
-          Ви проектуєте організацію території фермерського господарства . Ваші дії …
-          Вам необхідно встановити точний розмір площі . Ваші дії …
-          Ви – плановик і проектант . Які сільськогосподарські знання Вам необхідні ?
-          Що таке інженерна топографія ? Умови її застосування .
-          У чому полягає різниця між географічними та топографічними картами .
Граматичний коментар до кожної теми включає основні норми граматики , усного та письмового мовлення німецької мови . Зосереджено увагу на вивчення , повторення і практичне застосування граматичних форм , характерних для текстів фахової літератури . Це насамперед , часові форми дієслів , модальні дієслова , інфінітивні конструкції , пасивні форми дієслів , складні іменники та прикметники .
Види вправ :
- пояснення з метою розкриття форми мовного явища , його значення і вживання , використовуючи граматичні таблиці ;
- первинне тренування , що полягає в  активізації мовного матеріалу на основі мовного зразка ;
- використання текстів для спостереження за мовними зразками для їх активізації .
Практикуються вправи типу :
-          Знайдіть у тексті дієслова sein , haben у всіх формах ;
-          Перекладіть складні іменники із словами Land , Schutz;
-          Випишіть поширені означення та перекладіть їх ;
-          У підстановці таблиці впишіть запропоновані складні дієслова , дієслівні конструкції , тощо .
Запропоновані методичні прийоми сприяють зацікавленості студентів і розумінню ними практичної цінності знань , інтересу до майбутньої професії .

FLURBEREINIGUNG (TEIL I)
1. Прочитайте та перекладіть текст
Zweck und Aufgabe der Flurbereinigung
Die Bodenzersplitterung und die bauliche Enge der Dörfer, aber auch zu kleine Betriebe verhindern oder erschweren die rationelle Bewirtschaftung, den Einsatz arbeitserleichternder und zeitsparender Maschinen und Geräte bei Bodenbearbeitung, Düngung, Saat, Schädlingsbekämpfung, Ernte usw. Der höhere Arbeits- und Kostenaufwand in so strukturierten Gebieten und Betrieben verringert das Einkommen der bauerlichen Familien.
Deshalb soll mit der Flurbereinigung unter Beachtung der Raumordnung, Landesplanung und Bauleitplanung eine Neuordnung des gesamten ländlichen Raumes, insbesondere von Hof, Dorf und Gemarkung zum Wohle des Einzelbetriebes wie auch der Belange der Gesamtheit erreicht werden.
Die Flurbereinigung besteht aus einer Reihe voneinander abhängiger und miteinander zusammenhängender Maßnahmen, z. B.:
      Zusammenlegung der Grundstücke
      Schaffung eines guten Wirtschaftswege- und Gewässernetzes
      Ordnung der wasserwirtschaftlichen Verhältnisse
      Aufforstung von Grenzertragsbцden
      Förderung der Landschaftspflege und bodenerhaltender Maßnahmen
      Errichtung gemeinschaftlicher Anlagen
      Ausweisung von Gebieten für einheitliche Sonderkulturen (z.  В. Obstanlagen),     zur     Erleichterung    und     Vereinfachung    der Arbeitsvorgänge
      Bildung entwicklungsfдhiger landwirtschaftlicher Betriebe  durch Verwendung freiwerdenden Landes, ggf. unter  Eгweiterun der Wirtschaftsgebäude
      Dorferneuerung und - Sanierung
      Verbesserung der Linienführung der öffentlichen Verkehrswege
      Aussiedlung von Gehöften oder Gruppen (Weiler) in die Feldmark
      Bereitstellung von Land für öffentliche Zwecke
Je umfassender die Verbesserungsmaßnahmen auch über den landwirtschaftlichen Bereich hinaus geplant und durchgeführt werden, um so besser wirken sich die aufgewendeten Mittel aus. Zu den Kosten geben Bund und Länder Beihilfen, langfristige Darlehen oder Zinsverbillungen . Die baren Eigenleistungen der Betriebe werden im Verhältnis zu den Auswirkungen der Flurbereinigung tragbar gehalten.
Wo die Flurbereinigung oder auch ein beschleunigtes Zusammenlegungsverfahren nicht durchgeführt werden können oder außer der Zusammenfassung der Wirtschaftsflächen keine sonstigen Vorhaben und Planungen wesentlicher Art verwirklicht werden müssen, sollte die Bewirtschaftungsgrundlage eines oder mehrerer landwirtschaftlicher Betriebe durch den freiwilligen Tausch land- oder forstwirtschaftlich genutzter Grundstücke (freiwilliger Landtausch) mit staatlicher finanzieller Hilfe schnell und wirkungsvoll verbessert werden. Hier liegt ein Ansatz zu echter bäuerlicher Selbsthilfe.
2. Текстова підтримка:
1 .Die Zersplitterung - розкиданість;
2.Die Bewirtschaftung - керування господарством (ведення),
3.Der Aufwand - затрати;
4.Die Gemarkung - кордон; угіддя общини;
5.Die Neuordnung - перетворення, новий устрій;
6.Der Belang - значення, відношення, вимога,
7.Die Aufforstung — лісорозведення, садіння лісу;
8.Die Ausweisung - передбачення, відведення,
9.Die Linienführung - розбивка ліній;
10.Die Aussiedlung - виселення;
11.Das Gehö ft - садиба, хутір,
12.Die Feldmark - межа поля;
13.Die Beihilfe - субсидія, підтримка;
14.Das Darlehen - позика;
15.Die Zusammenfassung - концентрація, об'єднання;                                            16. Die Zusammenlegung - з'єднання, укрупнення;                                                   17. Das Vorhaben - задум, проект.
3.Перекладіть письмово 1 і 2 абзаци тексту.
4.Знайдіть у тексті, випишіть та перекладіть:
а)      дієслово haben у всіх його формах;
б)      Р 1 і Р 2;
в)      зворотні дієслова;
г)       модальні дієслова;
е )      дієслова з відокремлюваними префіксами.
5.       Випишіть з тексту речення, дія яких відбувається у
теперішньому часі, та перекладіть їх. Провідміняйте дієслова.
6.Випишіть з тексту речення у пасивному стані та перекладіть їх. Утворіть усі можливі форми пасиву.
7.Знайдіть у тексті німецькі відповідники українських слів:
а)      підприємство (господарство);
б)      обробіток фунту,
в)      прибуток селянських сімей;
г)       сільськогосподарські та лісові угіддя;                                                                                                                                                                                                                                                                                                     
г)       перешкоджати раціональному веденню господарства.
д)      зменшувати прибутки;
е)       взаємозалежні заходи;
є)      прискорений метод з'єднання.
8. Заповніть табл. 1.1.
Таблиця 1.1.
Іменник
Дієслово/інфінітив
Дієслово/Р II
Bewirtschaftung


Zusammenlegung


Ordnung


Ausweisung


Erneuerung


Verbesserung


9.      Поставте дієслово sein у потрібній формі
Wer ... ihr? Was macht ihr hier?
Wo ... eure Eltern?
Und wer ... du?
Und was ... deine Schwester ?
Wo. . sie ?
Was ... du?
Wo ... du ?
Wo ... deine Eltern?
Wo... deine Schwester?
10.    Перекладіть німецькою мовою.
Це твоя сім'я? Так Ось це - мій батько. Це твій батько? Він такий гарний і молодий. Ні, йому вже 62 роки. Він пенсіонер. А де твоя мама? Ось вона. їй 60 років. Вона пенсіонерка. А в тебе є брати і сестри? Так, в мене є брат і сестра. Моєму братові 20 років, а сестрі 25. Ось вони в дитинстві. А це мої дідусь і бабуся.Вони вже дуже старі. Моєму дідусеві 86, а бабусі 79 років. А як звати твого брата? Роберт. Хто він за професією9 Він інженер-землевпорядник. Він працює у фірмі "Nors".


              FLURBEREINIGUNG (TEIL II)
1. Прочитайте та перекладіть текст .
„Landeskultur" und „Landentwicklung "
      Die Flurbereinigung ist darauf ausgerichtet, durch Neuordnung des ländlichen Grundbesitzes die Produktions- und Arbeitsbedingungen in der Land- und Forstwirtschaft zu verbessern sowie die allgemeine Landeskultur und die Landentwicklung zu fördern.
Der Begriff „Landeskultur" soll die Erhaltung, Pflege und Entwicklung von Naturhaushalt und Landschaftsbild unter gleichrangiger Berücksichtigung ökonomischer Erfordernisse beinhalten.
Die „Landentwicklung" ist der Teil der Raumordnung, der die Planungs- und Entwicklungsstrategien des ländlichen Raumes integriert. Sie umfaßt alle Maßnahmen zur Verbesserung der Wohn-, Wirtschafts- und Erholungsfunktion und somit der Lebensverhältnisse auf dem Lande.
Unter veränderten agrar-, umweit-, sozial-, siedlungs- und wirtschaftspolitischen Rahmenbedingungen bleibt es Auftrag und Ziel der Flurbereinigung, die allgemeine Entwicklung ländlicher Gebiete nachhaltig zu unterstützen.
Die Flurbereinigung muss heute vor allem dort und in solchen Gebieten von Bedeutung sein, in denen die Belange der Land- und Forstwirtschaft mit denen
des Umweltschutzes,
des Naturschutzes und der Landschaftspflege,
der Freizeit und Erholung,
der Dorferneuerung und des Städtebaus und des Verkehrswesen verstärkt konkurrieren. Die Flurbereinigung bietet die Möglichkeit, die unterschiedlichen Interessen der Allgemeinheit an den ländlichen  Räumen -unter Wahrung der Eigentümerelange - auszugleichen und Konflikte   zu lösen .
 Die vielfältigen Ansprüche der Gesellschaft an den ländlichen  Raum verändern den Neuordnungsauftrag der Flurbereinigung. So gewinnt diese wegen der zunehmenden Inanspruchnahme ländlicher Gebiete und des Bedarfs an Mehrfachnutzungen von Grund und Boden im ökonomischen, ökologischen und sozialen Sinn neue Bedeutung.
2.        Текстова підтримка:
1 .Die Flurbereinigung - землевпорядкування,
2.auf etw. ausgerichtet sein - бути спрямованим на,
3.Die Landeskultur - культура господарювання,
4.Die Raumordnung - упорядкування, систематизація простору,
5.Das Verkerswesen - транспорт, транспортна справа,
6.Die Inanspruchnahme - використання, навантаження,
7.Der Grund und Boden - земельні володіння;
8.Der Auftrag - договір, доручення, завдання;
9.nachhaltig - постійно;
    10.Das Landschaftsbild - пейзаж.
3.Перекладіть письмово 1-3 абзаци тексту.
4.Знайдіть у тексті, випишіть та перекладіть:
а) дієслово sein у всіх його формах;
б) Р 1 і Р 2;
в) дієслова з невідокремлюваними префіксами,
г) модальні дієслова.
5. Випишіть з тексту речення, дія яких відбувається у
теперішньому часіу та перекладіть їх.
6. Випишіть з тексту речення у пасивному стані та перекладіть
їх.
 7.  Знайдіть у тексті німецькі відповідники українських слів
а) умови праці;
б) сприяти розвитку села;
в) стратегії планування і розвитку;
г) постійно підтримувати сільські місцевості,
ґ) інтереси власників;
д) потреба у багаторазовому використанні землеволодінь.
8.        Перекладіть німецькою мовою.
1). Ти розмовляєш чудово німецькою мовою.
2). З 1-го вересня я студент.
3). Мій батько любить читати Шіллера.
4). На якому факультеті вчиться ця студентка?
5). Хто читає лекції з хімії?
6). Тобі подобається цей фільм?
7). Він їде додому трамваєм.
8). Завтра я складаю іспит з математики.
9). Математика дається йому важко
10). Мій товариш завжди допомагає мені.
9. Впишіть дієслова у речення.
1) Wann …Sie zur Schule .                                                 gehen
2) …Sie dort studieren .                                                       können
3) Welche Fächer …Sie dort .                                              haben
4) In welchem Land … das .                                                sein
5) Ich … den Brief aus Oslo .                                              bekommen
6) Er  . mehr Zeit für diese Arbeit.                                       brauchen
7)Ich …    sehr wenig                                      verdienen                                                                                                      8). Er …   in Köln.                                          arbeiten                                                                                                         9). Wie  …  Sie diese Bluse ?                           f'inden                                                                                                         10). Wie lange …    Sie in dieser Schule ?                         möchten
                                                                                                                                                                                                       SCHUTZ VON UMWELT, NATUR UND LANDSCHAFT
L Прочитайте та перекладіть текст
Unterstützung durch die Flurbereinigung
Ein Ziel des Flurbereinigungsgesetzes, die allgemeine Landeskultur zu fördern, beinhaltet mithin, neben den ökonomischen auch die ökologischen Bemühungen um die land- und forstwirtschaftlich genutzte und betreute Landschaft, also vor allem Naturschutz und Landschaftspflege, zu fördern So werden bei der Neugestaltung eines Flurbereinigungsgebietes die Interessen der Beteiligten mit denen der allgemeinen Landeskultur (gegeneinander) abgewogen. Eingeschlossen sind die Bereiche Umweltschutz, Naturschutz, Landschaftspflege, Denkmalschutz, Erholung, Wasserwirtschaft, Verkehr, Orts- und Landschaftsbild. Dabei trägt die Flurberejnigung - unter Verwendung verfügbaren Landes - hohe Verantwortung
•        für die Sicherung eines nachhaltig leistungsfähigen Naturhaushalts, vor allem für den Schutz des Bodens und die Reinhaltung des Wassers,
•        für die pflegliche Nutzung der Landschaft und
•        für die Erhaltung der Lebensbedingungen für eine artenreiche wildlebende Tier- und Pflanzenwelt.
In landwirtschaftlich intensiv genutzten Gebieten ist die Flurbereinigung oft das einzige  Instrument, Ziele des Naturschutzes und der Landschaftspflege gemeinsam mit den Landwirten umzusetzen.
        Nutzen für die Land- und Forstwirtschaft. ökologische Erfordernisse sind mit den wirtschaftlichen Notwendigkeiten in Einklang zu bringen, weil nur eine ökologisch intakte Kulturlandschaft eine nachhaltige Produktions­grundlage für die Land- und Forstwirtschaft sein kann.
 
 






     
    



Die Teilnehmer eines Flurbereinigungsverfahrens sind für Maßnahmen zum Schutz von Natur und Landschaft aufgeschlossen, wenn sich deren Zweck begründen läßt und die Bewirtschaftung erschwerende Wirkungen in Grenzen gehalten werden . Zudem ist beispielsweise nachweisbar, daß positive Einflüsse einer Windschutzhecke auf Boden, Wasserhaushalt und Kleinklima ihre möglicherweise nachteiligen Auswirkungen an den Rändern, etwa Schattenwurf, übersteigen.
Auch bildet die Hecke für den integrierten Pflanzenbau, der die biologische Schädlingsbekämpfung einschließt, einen wesentlichen Bestandteil. Außerdem bietet sie dem Weidevieh guten Schutz gegen  Wind   und Regen. Gehölzpflanzungen können auch die durch Lärmquellen verursachten Beeinträchtigungen einzelner Hofstellen, Weiler und Dörfer mindern und landwirtschaftliche Kulturen vor Schadstoffbelastungen aus angrenzenden Flächen, etwa Verkehrswegen, schützen.
2. Текстова підтримка:
1. abwiegen  - зважувати, обдумувати ;
2  umsetzen -  здійснювати ;
3  Der Sachverhatlen –існуючий стан справ ; 
4.in Einklang bringen mit -- погоджувати з;
5.intakt (sein) - непошкоджений, справний (бути);
6.aufschließen - відкритий, готовий прийняти,
7.Die Hecke - живопліт, виводок (пташат);
8.Der Gehölz - деревна рослинність, гай;
9 Die Beeintrachtigung - завдавання шкоди, ущемлення інтересів;                                        
     10. Der Weiler - хутір, садиба.
3.Перекладіть письмово 1 абзац тексту,
4.Знайдіть у тексті, випишіть та перекладіть:
а)      складні іменники з словом Land, Schutz,
б)      Р 1 і Р 2:
в)      зворотні дієслова;
г)       модальні дієслова,
е) іменники з суфіксом ~ung.
5.      Випишіть з тексту речення, дія яких відбувається у
теперішньому часі, та перекладіть їх. Провідміняйте дієслова.
6.Випишіть з тексту речення у пасивному стані, перекладіть їх та утворіть усі часові форми пасиву.
7.Знайдіть у тексті німецькі відповідники українських слів:
а)      землевпорядний закон містить,
б)      сприяти захисту довкілля;
в)      зважувати інтереси учасників,
г)       погоджувати екологічні вимоги з господарською необхідністю.
8. Заповніть табл. 3.1
9. Утворіть питальні речення.
Ich schreibe.- Schreibst du auch ?
Таблиця 3.1.

Дієслово
Минулий час
P II
beinhalten


nutzen


fördern


umsetzen


verursachen


einschliessen


kontrollieren


können


sein


schützen


lassen


erschweren



 (Пам` ятайте: якщо основа дієслова закінчується на -s-, ~ß-, -z-, то у другій ос. одн. презенса дієслово отримує закінченняt -, а не -st)                                                                       1). Ich lese viel. 2). Ich schütze dich. 3). Ich heize jeden Tag. 4). Ich verlasse dieses Land. 5). Ich sende dieser Frau den Brief. 6). Ich denke oft an den Urlaub. 7). Ich muß nach München. 8). Ich kenne den Professor Schlott. 9). Ich hole die Post täglich ab. 10). Ich sehe abends fern. 11). Ich wasche das Geschirr täglich ab. 12). Ich staube Möbel ab. 13). Ich bereite das Abendessen vor. 14). Ich rufe meine Mutter an. 15). Ich fülle die Zolldeklaration aus.



BODENORDNUNG NACH DEM FLURBEREINIGUNGSGESETZ
1. Прочитайте та перекладіть текст
Landschaftsplanung in der Flurbereinigung
Die Flurbereinigung wird in einem behördlich geleiteten Verfahren innerhalb eines bestimmten Gebietes - dem Flurbereinigungsgebiet - unter Mitwirkung der Gesamtheit der beteiligten Grundeigentümer (Teilnehmer-gememschaft), der Träger öffentlicher Belange und der landwirtschaft­lichen Berufsvertretung durchgeführt.
Träger öffentlicher Belange sind diejenigen Behörden und Stellen, deren (hoheitlicher) Aufgabenbereich durch den Flurbereinigungsplan berührt wird. Die Flurbereinigungsbehörde ist planerisch, technisch und von der Verwaltung her verantwortlich für die Durchführung des Verfahrens.
Grundlagen zur Verwirklichung landespflegerischer Ziele in der Flurbereinigung sind die Vorgaben des Naturschutzes und der Landschaftspflege (Landschaftsprogramme, Arten- und Biotopschutz­programme, Landschaftsrahmenpläne, Landschaftspläne). Sie werden ergänzt durch andere fachliche Konzepte und Pläne, die agrarstrukturelle Vorplanung, gemeindliche Entwicklungsplanungen und projektgebundene Vorarbeiten.
Die Landschaftsplanung in der Flurbereinigung faßt die landespflegerischen Ziele zusammen. Sie ist wesentlicher Bestandteil der flächendeckenden Gesamtplanung zur Neugestaltung ländlicher Gebiete. Aufgabe der Gesamtplanung ist es, die landschaftsplanerischen Grundsätze mit den agrarstrukturellen Erfordernissen zu verknüpfen. Die Landschaftsplanung ist auf drei Planungsabschnitte ausgerichtet und wird stufenweise konkretisiert. Voraussetzungen für diese Planung sind landespflegerische Vorarbeiten mit
• dem vertiefenden landschaftsökologischen Teil der agrarstrukturellen Vorplanung (grundlegende Untersuchung zum Bereich Natur und Landschaft),
•        der Bestandsaufnahme von Natur und Landschaft, beispielsweise Kartierung von Biotopen, Kleinstrukturen, Tier- und Pflanzenarten, kultur und siedlungsgeschichtlich bedeutsamen Flächen, Einzelbestandteilen und Flächen mit Erholungsfunktion, ökologisches Gutachten,
•        der Bewertung des Natur- und Landschaftspotentials nach Funktion, Eignung, Entwicklungstendenzen und Nutzungskonflikten.
Die Landschaftsbewertung verdeutlicht den Wert der vorhandenen natürlichen und naturnahen Elemente und Flächen für den Naturhaushalt, das Landschaftsbild, die land- und forstwirtschaftliche Nutzung und für die Freizeit- und Erholungseignung des Gebietes. Sie trifft Feststellungen über die Schutzwürdigkeit und Schutzbedürftigkeit, besonders im Hinblick auf die angestrebte Vernetzung von Biotopen.
Die Ergebnisse landespflegerischer Vorarbeiten, die neben Vorplanungen entsprechender Fachbereiche in die „Allgemeinen Grundsätze" einfließen, tiefern notwendige Ausgangsdaten für die Planungen der Flurbereinigung. Sie erleichtern das Abwägen zwischen den Interessen des Naturschutzes und der Landschaftspflege einerseits und den übrigen Planungen andererseits. Sie sind eine wichtige Grundlage beispielsweise für Entscheidungen über Erhalten, Verbessern, Umsetzen oder Neuanlegen von Elementen, die ökologisch wirksam, für das Landschaftsbild bedeutsam, gliedernd und belebend sind.
2. Текстова підтримка:
1.behördlich - урядовий, офіційний;
2.Das Biotop - біотоп;
3.Die Behörde - відомство, установа,
4.Die Vorplanung - проект плану,
5.Die Vorarbeit - підготовча робота,
6.Die Belange (PI)- вимоги, інтереси,
7.Die Gesamtplanung - комплексне планування,
8 Die Bestandaufnahme - знімання території,
9.   Das Gutachten - заключения, експертиза;
10.Die Feststellungen treffen - встановлювати;
11.Die Würdigkeit - вартісність;
12.Die Bedürftigkeit - потреба,
13.Die Vernetzung - мережа;
14.Das Abwägen - обдумування, зважування;
15.verdeutlichen - пояснювати, показувати;
16.Der Naturhaushalt - природні ресурси.
3.Перекчадіть письмово 1 і 2 абзаци тексту,
4.Знайдіть у тексті, випишіть та перекладіть:
дієслово sein у всіх його формах;
б)      Р 1 і Р 2;
в)      особові займенники з дієсловами;
г)       прикметники.
5.       Випишіть   з   тексту речення,   дія   яких   відбувається
теперішньому часі, та перекладіть їх.
6.Випишіть з тексту речення у пасивному стані Перекладіть їх.
7.Знайдіть у тексті німецькі відповідники українських слів:
а)      носій суспільних інтересів,
б)      відповідальний за проведення;
в)      основи для втілення мети;
г)       передумови для планування;
д)      знімання ландшафту,
е)       оцінка природного та ландшафтного потенціалу;
          є) рекреаційна зона,      
ж)       з огляду на мережу створюваних біотопів.


 KULTUR- UND ERHOLUNGSLANDSCHAFT, BODENSCHUTZ
1. Прочитайте та перекладіть текст
Erhalten und Gestalten der Kultur- und Erholungslandschaft,
Bodenschutz
Diese Maßnahmen richten sich in besonderer Weise an der Neueinteilung des Flurbereinigungsgebietes aus. Eine Neuordnung der Eigentumsverhältnisse ermöglicht neben der angestrebten Anpassung an die Erfordernisse moderner Landbewirtschaftung
die Erhaltung und Gestaltung von Landschaftselementen die den Naturhaushalt stabilisieren, den ländlichen Raum gliedern und prägen,
den Schutz des Bodens zur Erhaltung seiner Fruchtbarkeit durch abflußhemmende Gewanneinteilung und Bewirtschaftungsform beispiels­weise Einteilung in Feldschlage quer zur Richtung des Gefalles, das heißt möglichst parallel zu den Höhenlinien,
die umweltgerechte Gestaltung von Grundstücken nach Lage, Form und Größe die sowohl betriebswirtschaftlichen Anforderungen entsprechen als auch zur Gliederung der Landschaft beitragen.
Die Aktivitäten erstrecken sich im einzelnen auf:
•        die bedarfsgerechte und umweltverträgliche Gestaltung des ländlichen Wege-, Straßen-, Gewässernetzes und der neuen Feldeinteilung, das Wege- und Gewässernetz und die neue Feldeinteilung werden unter dem Gesichtspunkt der Erosionsminderung geplant und ausgeführt;
das Erhalten Entwickeln und Sichern vorhandener schutzwürdiger ökologisch wertvoller und landschaftsprägender Elemente, beispielsweise Wallhecken und Streuobstwiesen, Hecken, Feldgehölze, Gebüsche und Sträucher in der freien Landschaft haben auch einen Nutzen für den Menschen beispielsweise Versorgung mit Wildbluten und -fruchten;
das Erhalten und Neupflanzen von markanten Einzelbaumen und Baumgruppen zur Pflege des Landschaftsbildes zur Sicherung von
Lebensräumen für Vögel und Kleintiere zur Erhaltung der für die Honigbienen unentbehrlichen Nahrungsquellen;
•        das Anlegen von Schutzpflanzungen gegen Bodenerosionen, Lärmeinwirkungen Schadstoffbelastungen und zur Verbesserung des Kleinklimas die Erhaltung und Sicherung vorhandener natürlicher und naturnaher Bestände oder deren Lebendversetzung haben unabhängig von der Kostenfrage, grundsätzlich Vorrang vor Neupflanzungen,
•        den Ausgleich von Eingriffen in die Landschaft durch sinnvolle Rekultivierung von Abbauflachen und durch Begrünen von Halden Stembruchen, Kiesgruben oder das Entwickeln dieser Bereiche zu naturnahen Flachen (Biotopen);
•   das Erhalten, Versetzen und Neuanlegen von landschaftsgliedernden und -prägenden Hochrainen Trockenmauern, Erdwallen und Geländestufen um Erosionsgefahren abzuwenden und naturnahe Lebensräume für Tiere und Pflanzen zu festigen;
•        das Erhalten von geländeangepaßten aufgelockerten Feld-Wald-Grenzen, um eine Gefährdung anschließender Waldbestände durch Windbruch zu vermeiden;
• die Schutzpflanzungen zur Abwehr von Kahluft, zur Landschaftsgestaltung und Erhaltung der ökologisch wertvollen Standorte insbesondere von Böschungen Trockenmauern Feld und Hohlwegpartien als Rückzugsräume für wildlebende Tiere und Pflanzen in Weinbergsflurbereinigungen.
2. Текстова підтримка:
1.Das Erhalten - збереження, утримання;
2.Das Gestalten - оформлення, надання вигляду,
3.prägen - створювати;
4.Das Gewann - смуга ріллі (лугу);
5.Die Höhenlinie - рівень, горизонталь,
6.Das Versetzen - переміщення, пересадження;
7.Der Rückzugraum - прикриття;
8.Die Trockenmauer - стіна із сухої кладки;
9.Der Erdwall - земляний вал,
10.Der Windbruch - бурелом;
11.Die Böschung - косогір, схил;
12Der Hohlweg - ущелина, яр;
13Die Geländestufe - рівень місцевості, градація.
3.Перекладіть письмово 1-3 абзаци тексту.
4.Знайдіть у тексті, випишіть та перекладіть:
а)      дієслово haben у всіх його формах;
б)      Р 1 і Р 2,
в)      зворотні дієслова;
г)       субстантивовані іменники середнього роду.
5.      Випишіть   з   тексту  речення,   дія   яких   відбувається
теперішньому часі, та перекладіть їх.
6.Випишіть з тексту речення у пасивному стані Перекладіть їх.
7.Знайдіть у тексті німецькі відповідники українських слів:
а)      сільська місцевість,
б)      захист ґрунту;
в)      родючість грунту,
г)       розподіл ділянок (паїв),
г)       паралельно до лінії;
д)для того, щоб відвернути загрозу ерозії;
е)       наближене до природного середовище проживання (тварин),
є) захист рослин від вітру;
ж)      пошкодження лісу вітром.
8. Утворіть речення (у теперішньому часі) без модальних дієслів:
1), den Vortrag vorbereiten;
2). den Koffer aufmachen;
3). die Bücher mitnehmen,
4). die Kinder ausziehen;
5). den Mantel ablegen;
6). mit der Arbeit anfangen,
7). ins Kino einladen;
8). um 7 Uhr weggehen,
9). nach Hause zurückfahren;
10). Um elf Uhr heimfahren;
11). Frau Kern anrufen;
12). Bis spät fernsehen,
13). nach Wien mitfahren;
14). an der Konferenz teilnehmen.


 DORFÖKOLOGIE
1. Прочитайте та перекладіть текст
Aktuelle Beiträge zur Dorfökologie
Aktuelle Beiträge zur Dorfökologie sind.
Grüngestaltung im und am Dorf zur harmonischen Einbindung des Ortes in die umgebende Landschaft unter Verbindung natürlicher und naturnaher Lebensräume von der Ortsmitte bis in die Flur;
Anlegen und Verbinden von Grünzugen zur Klimaverbesserung (Frischluftschneise, Windschutz) und zur Abschirmung gegen Lärm, Staub und als Sichtschutz,
Gestalten von Straßen und Wegen aller Art, von Fußgangerbereichen und Ortseingangen in dorfgerechter Weise, Eingrünen mit heimischen, bodenständigen Bäumen und Strauchern (Alleen) unter Einbeziehung des vorhandenen wertvollen Baumbestandes,
  Erhalten und Entwickeln vielfaltiger natürlicher und naturnaher Bereiche, die zugleich das Erscheinungsbild des Dorfes prägen, vor allem markante Einzelbaume, Baumgruppen Hecken Grün und Brachflächen als Bienenweide, Bauerngarten, Straßen- und Wegräume, Bruchsteinmauern und natur- und kulturhistorisch bedeutsame Landschaftsteile (z В alte Grenzsteine, Mühl- und Wasserräder), neue Denkmale ergänzen das Angebot für Wanderer und Besucher;
  Ausweisen und naturnahes Gestalten ortsbildprägender Plätze und Grünflächen zur Verbesserung des Freizeit- und Erholungswertes, Erhalten und Anlegen ökologisch wirksamer innerörtlicher Freiflächen und Rückbau versiedelter Flächen in vegetationsfreundliche Freiflächen;
•        Erhalten und Verbessern von „Dorfteichen" Klein- und Fließgewässern mit ihren vegetationsreichen Säumen, Freilegen und Renaturieren verrohrter Bachläufe Anlegen von naturnahen Weihern, kleinen Seen und Regenwasserrückhaltebecken als Hochwasserschutz,
•        Schützen, Fördern und Sichern ökologisch wertvoller Lebensrдume für wildlebende Tiere und Pflanzen im Dorf;
•        Erhalten von Obstwiesen und -garten, Neupflanzen alter landschaftstypischer Obstsorten in Streuobstlagen und an Straßen und Wegen;
•        Unterstützen von Maßnahmen des technischen und biologischen Umweltschutzes beispielsweise umweltgerechte Verbesserung der Ver-und Entsorgung, Nutzung der regenerativen Energieträger: Sonne, Wind, Wasser, Biomasse und Biogas, Förderung biologischer Bauweisen.
2. Текстова підтримка:
1.Die Grüngestaltung - зелене оформлення;
2.Der Beitrag - вклад, внесок;
3.Die Einbindung - переплітання;
4.Die Gemarkung - межа;
5.Die umgebende Landschaft - навколишній ландшафт
6.unter Verbindung - що зв'язує;
7.Der Grünzug - зелена смуга;
8.Der Fußgängerbereich - пішохідна смуга;
9.Das Eingrünen - озеленення;
10.          unter Einbeziehung - із залученням;
11 Das Erscheinungsbild - зовнішній вигляд;
12.markant - властивий;
13.Die Brachfläche - поле під паром, пустир,
14.Die Bruchsteinmauer - стіна з бутового каменю;     
15.Der Weiher - ставок,
16. verrohrt - скріплений трубами
3.Перекладіть письмово 1-3 абзаци тексту.
4.Знайдіть у тексті, випишіть та перекладіть:
а)      словосполучення іменників та прикметників;
б)      Р 1 і Р 2;
в)      дієслова;
г)       складні прикметники.
5.       Випишіть  з   тексту  речення,   дія  яких   відбувається
теперішньому часі, та перекладіть їх.
6.Випишіть з тексту речення у пасивному стані .Перекладіть їх.
7.Знайдіть у тексті німецькі відповідники українських слів:
а)      шумозахисний екран;
б)      корінні й місцеві насадження дерев;
в)      створювати зовнішній вигляд села,
г)       створення екологічних площ;
г) природний ставок;
д)      екологічне середовище проживання,
е)       технічнй та біологічний захист довкілля.
8. Заповніть табл. 6.
Таблиця 6.1.
Дієслово
Переклад
Субстантивований іменник
Переклад
gestalten
оформляти
Das Gestalten
оформлення
anlegen



erhalten



ausweisen



schützen



fordern



sichern



unterstützen




9. Впишіть пропущені дієслова у минулому часі (imperfekt) (kommen, sein, lächeln,küssen, müssen, kochen, bleiben, wohnen, leben, sich befinden, sein, aufstehen, machen, gehen, können, frühstücken, besuchen, müssen, sein, sich kümmern, Spazierengehen, sich unterhalten, spielen, lesen, abfahren, werden).
    Wir ... damals in München. In der Isastraße ... ein alter Mann. Er ...
schon 70. Unsere Wohnung    gegenüber seinem Haus. Wir ... sein
Leben beobachten. Er ... immer um 8 Uhr      ... ins Bad, ... Gymnastik.
... Alles ... er selbst machen. Niemand ... zu ihm, ... niemand         um
ihn. Er ... allein. Jeden Tag ... er ... . Er ... oft die Bücher, ... Schach, ... ... mit den älteren Leuten. Eines Tages ... ihn eine schöne junge Frau, ... ihn. Er ... glücklich, er ... Es ... seine Tochter sein. Sie ... 2 Wochen, ... für ihn. Dann ... sie ... . Der Alte ... wieder traurig.


 DIE ROLLE DES VERMESSUNGSINGENIEURS IN DER FLURNEUORDNUNG
1. Прочитайте та перекладіть текст
Zur Mitwirkung des Vermessungsingenieurs bei der Flurneuordnung
Für die wissenschaftliche Planung der Flurneuordnung und die hierfür erforderliche komplexe landwirtschaftliche Standortkartierung werden großmaßstäbliche Karten mit Relief etwa im Maßstab 1:10 000 benötigt. Die Meliorationsmaßnahmen verlangen Lage- und Höhenpläne in den Maßstäben zwischen 1:5 000 und 1:5 00. Weitaus am meisten kommt dabei der Maßstab 1:2 000 vor.
         Die Aufgaben bei der Flurneuordnung sind eine genaue Aufessung vor der Zusammenlegung, eine präzise Übertragung des Projekts in die Natur und eine einwandfreie Schlußmessung durchführen zu können Diese genaue Messungen und Berechnungen kann nur ein Vermessungsingenieur durchführen, der natürlich gewisse agrartechnische Kenntnisse besitzen mußte.
Bei der Planung und Projektierung der Flurneuordnung kommt es nicht so sehr auf vermessungstechnische, als vielmehr auf landwirtschaft­liche Kenntnisse an! Der Planer und Projektant muß die Bodenverhдltnisse mit den einzelnen Bodenarten und ihren Zustandestufen beurteilen kцnnen. Weiterhin muß er die Wasserverhältnisse, wie Oberflächengewässer, Grundwasser, hochwassergeföhrdete Flächen, einschützen können. Beson­dere Aufmerksamkeit muß er den Hydro-Meliorajionsanlagen schenken. Klimabesonderheiten sind auch zu berücksichtigen. Wichtig ist auch eine Einschдtzung des Wirtschaftszustandes der einzelnen Kulturarten bzw. Schläge auf Strukturzustand, Humusversorgung, Nährstoff Versorgung, Art und Stärke der Verunkrautung; Zusammensetzung der Grünlandarbeiten usw. Schließlich können die vorhandenen Wirtschaftsgebäude die Neuordnung der Flur beeinflussen.
Bei der Flurneuordnung ist es auf zwei Etappen zu achten, die eng miteinander verbunden sind Bei der ersten Etappe der Flurneuordnung sind genaue Absteckungen in größerem Umfang erforderlich, da bei Projekten für Dränung und Vorfluter eine präzise Übertragung ins Gelände weniger wichtig ist als eine Einpassung in die Geländeverhältnisse Anders ist es in der zweiten Etappe. Die Absteckung ist heute nicht mehr ohne vermessungstechnische Kenntnisse zu lösen Das Problem der Erfassung und Registrierung der neuen Flдchen nach der zweiten Etappe der Flurneuordnung ist seitens der Landwirtschaft überhaupt noch nicht ins Auge gefaßt worden.
Träger der Flurneuordnung ist die Landwirtschaft. Die seitens der Landwirtschaft gewünschte und erforderliche Mitwirkung des Vermessungsingenieurs an der Flurneuordnung ist bei den einzelnen Teilaufgaben verschieden. Bei der Übertragung der Projekte ins Gelände werden im beschränkten Umfang Vermessungsingenieure mitwirken müssen. Die Erfassung und Regisrierung der neugeordneten Flur kann nur der Vermessungsingenieur durchführen.
2. Текстова підтримка:
1.die Mitwirkung - співпраця,
2.die Vermessung - топографічні роботи;                                                 3 die Örtlichkeit - локальність, місцевість;
4.der Schlag - ділянка;
5.einschätzen - оцінювати;
6.die Standortkartierung - картографічне зображення місця розташування,
7.die Umlegung — перекладання;
8.der Landwirt - працівник сільського господарства;
9.die Umlegungsmasse - обсяг землевпорядних робіт;                                                            10.die Schlußmessung - кінцеве вимірювання,
11.Aufmessungn – вимірювання , знімання ;
12.die Oberflächengewässer pl - поверхневі води;
13.das Grundwasser - фунтова вода;
14.die Absteckung - розбивка;
15.die Erfassung - охоплення, облік;
16.das Gelände - місцевість, рельєф;
17.die Übertragung - трансформування,
18 die Flur - флур; поле, одиниця площі німецького земельного кадастру;
19 der Vorfluter - стічна канава.
3.Перекладіть письмово 2-3 абзаци тексту.

4.Знайдіть у тексті, випишіть та перекладіть:
а)      поширене означення,
б)      Р 1 і Р 2,
в)      модальні дієслова;
г)       складні прикметники.
5.       Випишіть з тексту речення, дія яких відбувається у
теперішньому часі, та перекладіть їх.

6.Випишіть з тексту речення у пасивному стані Перекладіть їх.

7.Знайдіть у тексті німецькі відповідники українських слів:
а)      господарське планування,
б)      картографування місцевості;
в)      точні вимірювання,
г)       враховувати особливості клімату,
г)       оцінювати ґрунтовий та водний режим,
д)      точність розбивки;
е)       перенесення на місцевість (в натуру).
9. Впишіть пропущені слова у речення (haben, sein).
1.    Unser Vertreter ... nach Berlin abgereist.
2.    Was ... passiert? Warum ... Sie so lange geschwiegen?
3.    Wir... Ihre Kataloge erhalten.
4.    Heinz ... schnell gekommen.
5.    ... in Korea schon gewesen?                                                   6   Sie ... im Stadion gelaufen.
7.    Fräulein Marta ... mit Karl schon zweimal getanzt.
8.    Ich .. um 6 Uhr erwacht.
9.    Viele Studenten   .in Hamburg geblieben.
10.Du ... um 12 Uhr gegessen, oder?
8. Заповніть таблицю 7.1.
                                               Таблиця 7.1
Дієслово
Переклад
Субстантивований іменник
Переклад
mitwirken
співпрацювати
die Mitwirkung
співпраця
übertragen



planen



einschätzen



durchführen



verbinden





BODENBEWERTUNG
1. Прочитайте та перекладіть текст
Bodenschützung
Die Bewertung des Bodens dient dem Landwirt zur Beurteilung für die Bearbeitung und die mögliche Ertragsfähigkeit des Bodens. Darüber hinaus dient sie als Grundlage für die Besteuerung landwirtschaftlicher Betriebe.
Bei der Bodenschützung wird die naturgegebene Ertragsfähigkeit für jedes landwirtschaftlich genutzte Grundstück durch Ermittlung einer Wertzahl von Organen des Finanzamtes eingeschützt.
Das Schätzergebnis dient als Grundlage für die Einheitsbewertung der landwirtschaftlichen Betriebe.
Der Einheitswert ist für jeden Landwirt von größter Bedeutung, da sich die Höhe seiner Steuern, Abgaben und Beiträge davon ableiten
Die Durchführung der Bodenschдtzung erfolgt katastralgemeindeweise durch amtlicher Bodenschätzer.
Um möglichst gerecht zu schätzen, Geländeneigung und klimatische Verhältnisse) berücksichtigt, welche die natürliche Ertragsfähigkeit ausdrücken.
Die Bodenmerkmale werden dabei an einem Bodenprofil (Bodenaufgrabung auf 1 m Tiefe) bzw. durch Bodenprobenentnahmen (meist alle 40 m im Quadrat) mittels Schlagbohrer festgestellt.
Die Einschätzung hat durch Ermittlung einer Wertzahl zu erfolgen, wobei die ertragsfähigste Bodenfläche (ertragsfähigster Standort) die Wertzahl 100 (Hunderter-Boden) hat.
Dabei bedient man sich eines eigenen Schätzungsrahmens für Ackerland und Grünland.
Beim Ackerschätzungsrahmen werden folgende Bodenmerkmale berücksichtigt:
•  Bodenart: Es sind 8 mineralische Bodenartengruppen ausgewiesen, und zwar Sand i = S, anlehmiger Sand = Sl, lehmiger Sand = IS, stark lehmiger Sand = SL, sandiger Lehm = sL, Lehm = L, toniger Lehm = LT, Ton == T und das Moor = Mo als organische Bodengruppe.
  • Entstehung: Sie beinhaltet eine weitere Gliederung der mineralischen Bodenartengruppen. Es werden jene mechanischen Kräfte berücksichtigt, welche die geologische Entstehung unserer landwirtschaftlichen Kulturböden in der Hauptsache bewirkt haben Dies sind einmal die bewegenden Kräfte Eis, Wasser, Wind und ferner die unmittelbare Verwitterung an Ort und Stelle. Die Böden werden zusätzlich nach ihrer Entstehungsgeschichte bewertet (Diluvialböden, Lößböden, Schwemmlandböden und Verwitterungsböden). Ein hoher Steingehalt wird besonders gekennzeichnet (Dg, A lg und Vg) und wertmäßig berücksichtigt.
• Wertstufe: Der Begriff Wertstufe kennzeichnet den Entwicklungsgrad (Entwicklungszustand) des Bodens, Insgesamt gibt es 7 Wertstufen. Wertstufe 1 = günstiger Zustand (optimale Entwicklung) und Wertstufe 7 = ungünstiger Zustand (geringste Entwicklung oder stärkste Entartung).
Mit Hilfe dieser Bodenmerkmale wird aus dem Ackerschätzungsrahmen die Bodenzahl als erste Wertzahl entnommen.
Bei der Einstufung der Bodenzahl wird zunächst von einheitlichen Voraussetzungen ausgegangen.
Tatsächlich beeinträchtigen aber lokale Einflüsse wie Frostgefahrdung, Nebellagen, Bergschatten, Waldschatten, Windeinflusse (Flugerde), Geländeform, Grundwasserverhältnisse usw. die naturbedingte Ertragsfähigkeit eines Standortes, weshalb eine zweite Wertzahl durch Zu-und/oder Abschläge ermittelt wird (= Ackerzahl).
2. Текстова підтримка:
1.  die Bewertung - оцінка,
2.      landwirtschaftlich genutztes Grundstück - сільськогосподарське
угіддя,
3.der Einheitswert - бал;
4.die Ackerzahl - загальний показник ріллі;
5.die Bodenzahl - бал бонітету грунту;
6.die Bodenprobenentnahme - відбір фунту для проби ;
7.der Schlagbohrer - бур (для відбору проби фунту);
8.dieWertstufe - ступінь природного стану,
9.der Diluvialboden (das Diluvium) - делювій.
10.der Lößboden - лісовий грунт;
11.der Schwemmlandboden - намул;
12.der Verwitterungsboden - вивітрений грунт,
13.der Sand-пісок,
14.anlehmiger Sand - глинистий пісок;
15.lehmiger Sand - суглинковий пісок,
16.stark lehmiger Sand - сильно суглинковий пісок;
17.sandiger Lehm - піщаний суглинок;
18.der Lehm - суглинок;
19.toniger Lehm - глинистий суглинок,
20.der Ton - глина;
21.das Moor - болото.
3.Перекладіть письмово 1-3 абзаци тексту.
4.Знайдіть у тексті, випишіть та перекладіть:
а)      складні іменники зі словом Boden ,
б)      Р 1 і Р 2;
в)      дієслова з невідокремлюваними префіксами.
5.      Випишіть   з   тексту  речення,   дія  яких   відбувається
теперішньому часі, та перекладіть їх.
6. Випишіть з тексту речення у пасивному стані Перекладіть їх.
7.Знайдіть у тексті німецькі відповідники українських слів:
а)      оцінка грунту;
б)      підстава для оподаткування;
в)      відбір грунту для проби;
г)       визначення показника, бала;
          д)      брати до уваги ознаки грунту,
е)       оцінювати ґрунт за історією виникнення.
є)       ступінь розвитку та історія виникнення фунту.
Заповніть таблицю 8.1.
Таблиця 8.1
Дієслово
Переклад
Субстантивований іменник
Переклад
bewerten
оцінювати
die Bewertung
оцінка
besteuern



berücksichtigen



entstehen



ausgehen



ermitteln



kennzeichnen





8.Впишіть у речення пропущені модальні слова (у правильній формі).

Wollen
Ich... ins Kino. Und du
 Was... du heute machen?
 ... ihr in die Stadt gehen?
Können
Wie  lange   ...   du   in  München  bleiben?
Bis wann ... Sie bleiben?
 ... Frau Hilke hier wohnen?
Dürfen
...  ich jetzt das Zeitungsmuseum
besuchen?
... ich hierbleiben?
... sie den Hörer abnehmen?
Möchten
Ich ... zu Hause bleiben. Ich ... nach Hamburg fahren. Nein, wir ... lieber ins Hotel.
Müssen
Morgen ... ich zurьck.

Wir ... am Freitag in Berlin sein. Nein, sie ... ins Hotel.
Sollen
Nein, wir ...  auf Frau Klange warten
Nein, du ...  ins Hotel gehen ,
Nein, das … sie nicht machen.

VERMESSUNGSKUNDE
1. Прочитайте та перекладіть текст
Aus derGeschichte der Geodesie
Die Wissenschaft, welche Maße der Mathematik (Geometrie und Trigonometrie) auf die Vermessungder verschiedenen Ausdehnungen der Erde, sowie deren bildliche Darstellung auf einer Fläche, anwenden lehrt, wird Vermessungskunde oder praktische Geometrie genannt.
Je nach der Ausdehnug welche die vozunehmende Vermessung gewinnen soll untescheidete man früher
A Die höhere Geodesie, welche die Vermessungen und bildliche Darstellung der ganzen Oberfläche, ganzer Weidteile, ganzer Länder zum Gegenstand hatte, und
В Die niedere Geodesie, welche sich nur mit der Vermessung und Darstellung solcher Ausdehnungen der Erde beschäftigte
Die niedere Geodesie wurde je nachder Art der Objekte, mit sie sich beschäftigt, wieder in zwei Teile geteilt
a)      in die Flächenmesskunde, welche sich die Bestimmung derFlä -
cheninhalte einzelner Teile der Oberfläche und Darstellung der letzteren
in Form eines Situationplanes zur Aufgabe beschдftigte
b)      in die Höhenmesskunde, welche die Ermittlung der
Höhenunterschiede zweier oder mehrerer Punkte auf der Oberfläch und
unter Umständen der Nivellirung derselben zum Gegenstand hatte.
Die Aufgabe der niederen Geodesie war Aufnahme des Grundbesetzes nach Kulturart (Feld, Wiese, Wald), Grösse, Gestalt und Wert machen.
Da bei der Aufnahmen eine genaue Ermittlung der Flдcheninhalte der einzelnen Parzellen, Fluren, Gemarkungen erforderlich war, nennte man solche Aufnahmen die Katastralaufnahmen. Neben diesen wurden auch andere Vermessungen notwendig wie forstwirtschaftliche und topographische. Aufgrund der Aufnahmen könnten die Karten zusammengestellt werden. Unter einer Karte versteht man die bildliche
Darstellung einer Fläche durch Zeichnung.  Man unterscheidet geographische und topographische Karten . Die geographische Karte umfasst die Darstellung von ganzen Ländern und Weltteilen. Bei topographischer Karte, welche in einem grösseren Maßtabe gezeichnet wird, kann man das einzelne Detail der Fläche deutlich sehen wie Wälder, Flusse, Bäche, Teiche, Wiesen, Wege, Gebäude.
       Je nach den Zwecken der topographischen Karte unterscheidet man geognostische, forstliche, ökonomische, militärische, hydrographische Karten usw.
2.      Текстова підтримка:
1.Die Ausdehnunge - розмір,
2.die Vermessungen - вимірювання;
3.die Flächenmesskunde - планіметрія;
4.die Höhenmesskunde - наука про висотні вимірювання,                                                     
5.  5 höhere Geodesie - вища геодезія;
6.niedere Geodesie - нижча геодезія;
7.der Flächeninhalt   розміри площі;
8.der Situationplan - ситуативний план;
9.die Aufnahme   знімання;
10. die Zeichnung - креслення.
3.Перетадіть письмово 1-3 абзаци тексту.
4.Знайдіть у тексті, випишіть та перекладіть:
а) словосполучення іменників і прикметників                                                6) Р1іР2;
в)      дієслова;
г)       складні прикметники.
5.       Випишіть   з   тексту  речення,   дія   яких   відбувається  у
теперішньому часі, та перекладіть їх.
6.Випишіть з тексту речення у пасивному стані Перекладіть їх.
7.Знайдіть у тексті німецькі відповідники українських слів:
а)      зображення та вимірювання розмірів;
б)      залежно від типу об'єктів;
в)      залежно від мети топографічної карти;
г)       окремі деталі площі;
г)       під поняттям карта розуміють;
д       на основі знімань;
е)       поряд з тими необхідні ще інші вимірювання.

8.      Заповніть табл. 15.1.
Дієслово
Переклад
Субстантивова-ний іменник
Переклад
untescheiden
розрізняти
der Unterschied
різниця
zeichnen



vermessen



aufnehmen



teilen



beschäftigen




 
 









9. Напишіть речення у пасивному стані
Das Buch wird vom Lehrer gelesen.
Der Lehrer liest das Buch.
Die Frau kauft den Mantel.
Katrin malt die Katze.
Das Volk wählt den Präsidenten.
Der Vater kauft den Anzug.
Die Mutter kocht die Suppe.


VERMESSUNGSKUNDE
1. Прочитайте та перекладіть текст
Geodesie
Die praktische Geometrie (Geodesie, Vermessungskunde) ist jener Teil der angewandten Mathematik, welcher sich damit beschäftigt, die Gestalt und Grösse von kleineren und grösseren Stücken Landes, selbst der ganzen Erdoberfläche zu bestimmen, oder die Höhe eines Punktes über einem anderen anzugeben. Heutzutage unterscheidet man angewandte Geodesie, Weltraumgeodesie, Ingenieurgeodesie, Raumgeodsie usw. Demnach teilt man die Vermessungskunde in zwei Hauptabschnitte ein: das Feld- oder Landmessen und das Höhenmessen.
Das Feldmessen beschäftigt sich mit der Aufnahme kleinerer Teile der Erdoberfläche, als: einzelne Gemeinden, Besitzungen, Grund­stücke, Strassenzüge etc. Unter Aufnahme versteht man das Ausmitteln der Gestalt und Grösse des aufzunehmenden Teiles. Die vollständig ausgeführte Zeichnung, welche der gegebenen aufzunehmenden Figur ähnlich sein muss, wird Situationsplan genannt.
Wegen der Kugelgestalt der Erde und der ebenen Fläche des Planes wird diese Ähnlichkeit keine vollständige sein kцönen. Wenn man es jedoch mit kleineren Flächen zu tun hat, die sich nicht über mehr als 15 Meilen erstrecken, ist diese Abweichung so gering, dass man diese Flächen als Ebenen ansehen kann.
Der aufzunehmende Teil liegt selten in einer horizontalen Ebene, es muss daher stets die horizontale Projection desselben ausgemittelt und dargestellt werden. Dieser Vorgang findet darin seine
Berechtigung, weil eine Aufnahme, in welcher sämmtliche Dimensionen eben so gross wären wie die der Natur, sich nicht in ein zusammenhängendes Bild darstellen Hesse, und weil in der Natur sämmtliche Bodenerzeugnisse in vertikaler Richtung emporwachsen und deshalb die horizontale Projection ganz dieselbe Ertragsfahigkeit besitzt, wie die schiefliegende Fläche des entsprechenden Terrains.
Beim Feld- oder Landmessen gibt es manchmal sehr verschiedene Zwecke, welche eine Aufnahme bedingen. Hiemach unterscheidet man:
a)   Ökonomische Aufnahmen. Erforderlich Grosse und Gestalt der Parzellen, Angabe der Kulturgattung, um hiernach den Wert eines Besitzes kennen zu lernen und Grenzstreitigkeiten zu ordnen etc.
b)   Forstliche Aufnahmen. Erforderlich genaue Aufnahme der Waldgrenzen und seiner Unterabtheilungen, Angabe der darin enthaltenen Holzgattungen zum Zwecke einer geregelten Waldwirtschaft und Taxirung des Waldes.
c) Topographische         Aufnahmen,         Erforderlich         ein     getreues      Bild   der gegenseitigen        Lage  der    Ortschaften sammt        Umgebungen zum Zwecke des leichteren Verkehrs.
d)    Militärische Aufnahmen. Ausmittlung der Form und Be­schaffenheit des Terrains zur Beurteilung der darauf auszu­führenden militärischen Operationen.
e)     Hydrotechnische Aufnahmen. Ausmittlung der Lage und Gestalt der Ufer eines Flusses, Angabe der Tiefe, der Geschwin­digkeit, des Gefälles, der Gestalt des Flussbettes etc.
Das Höhenmessen beschдftigt sich mit Ausmittlung der vertikalen Abständes zweier oder mehr Punkte. Je nachdem diese Punkte in derselben oder verschiedenen Vertikallinien liegen, teilt man das Höhenmessen ein: in das eigentliche Höhenmessen und in das Nivelliren (Abwägen). Man unterscheidet drei Arten vom eigentlichen Höhenmessen: geometrische, trigonometrische und physikalische.
Das geometrische Höhenmessen wird benutzt, wenn der Höhenunterschied zweier Punkte bestimmt wird. Die Methoden bei dieser Art des Höhenmessens sind vielfältig und hängt davon ab, welche Instrumente uns zur Verfügung stehen.
Das trigonometrische Höhenmessen wird benutzt, wenn der Höhenunterschied zweier Punkte aus anderen gemessenen Längen und
Winkeln berechnet wird. Bei deisen Höhenmessen sind Instrumente nötig, mit welchen man Höhenwinkel messen kann.
Das physikalische Höhenmessen werden meistens mit Barometer ausgefürt, das als eine Wage zu betrachten ist, mit welcher die Luftdrucks Veränderungen gemessen werden können.
Wird der Höhenunterscheid zwischen zweier oder mehrerer Punkte bestirnt, dass man ermittelt, welchen Abstand diese Punkte von einer Horizontal ebene (Visirebene) haben, und diese Abstände vergleicht, dann nennt man diesen Vorgang das Nivelliren (Abwägen).
2.      Текстова підтримка:
1.  die Vermessungskunde - геодезія;
 2. das Feld- oder Landmessen - польові вимірювальні (топографічні) роботи;
3.das Höhenmessen - нівелювання;
4.angewandte Geodesie - прикладна геодезія;
5.die Dimension - розмір;
6.die Abweichung - відхилення;
7.das Terrain - місцевість, ділянка;
8.die Ausmittlung - встановлення;
9.die Beurteilung - оцінка;
10.die Grenzstreifigkeit - гранична межа;
11.die Holzgattung - тип дерева;
12.das Flußbett - гирло ріки;
13.die Taxirung - таксація, оцінка;
14.ökonomische Aufnahme - кадастрове знімання;
15.topographische Aufnahme - топографічне знімання,
16.militärische Aufnahme - військове знімання;
17.hydrotechnische Aufnahme - гідротехнічне знімання.
3.      Перекладіть письмово 1-3 абзаци тексту.
4.      Знайдіть у тексті, випишіть та перекладіть:
а)      дієслова у 3й особі однини;
б)      Р 1 і Р 2;
в)      зворотні дієслова;
г)       складні прикметники.
5.       Випишіть з тексту речення, дія яких відбувається у
теперішньому часі, та перекладіть їх.
6.Випишіть з тексту речення у пасивному стані Перекладіть їх.
7.Знайдіть у тексті німецькі відповідники українських слів:
а)      практична геометрія; прикладна математика;
б)      польові та висотні вимірювання;
в)      під зніманням розуміють,
г)       площа, яку необхідно відзняти,
г)       невеликі відхилення;
д)усі розміри,
е)       розрізняють чотири види знімання.

8.Заповніть табл. 16.1.
Дієслово
Переклад
Субстантивова-ний іменник
Переклад
angeben
давати
die Angaben
дані
nennen



darstellen



bedingen



bestimmen



ausmitteln




9. Напишіть   іменники у правильному відмінку.
a) 1 Ivanenko bekommt oft Briefe von (sein Freund). 2. Kommt ihr direkt aus (das Institut)? 3. Alle lösten das Rätsel ausser (diese zwei Schüler). 4. Gehe schneller zu (die Arbeit)! 5. Ich fahre nach Lviv mit (mein Aspirant). 6. Das kannst du bei (die Gelegenheit) deiner Grossmutter erzählen! 7, Er wohnt hier seit (ein Monat).
b) 1. Die Tante kaufte das ABC für (ihr kleiner Neffe). 2. Um (diese Stadt) gab es schwere Kämpfe. 3. Hat er die Hausaufgaben ohne (deine Hilfe) gemacht? 4. Ab (dieser Tag) müssen Sie Zinsen zahlen. 5. Die Gren­zen gingen vorsichtig durch (der Wald). 6. Warum stimmst du gegen (dein Freund)? 7. Die Arbeit wird bis zum (einunddreissigste Dezember) fertig.
с) 1. Unweit (der Fluss) lag eine alte Mühle. 2 Jenseits (das Dorf) gab es einen guten Strand. 3. Statt (eine Fünf) bekam sie eine Vier.
4.Infolge (eine böse Grippe) musste er zwei Wochen das Bett hüten
5.Während (das ganze Gesprдch) sprach der Alte kein einziges Wort
6.Wegen (das schlechte Wetter) hockten war den ganzen Tag zu Hause.
7.Anlässlich (die Maifeier) wurde überall geflaggt.


MELIORATIONEN
1. Прочитайте та перекладіть текст
Bodenverbesserungen
Was früher ausschließlich als großer Fortschritt angesehen wurde (z B. Verbesserung der Produktionsbedingungen durch Entwässerungen, Flußbegradigungen, Schaffung großer maschinengerechter Grundstücks­formen im Zuge von Kommassierungsverfahren), bringt aus heutiger Sicht leider auch negative Auswirkungen. So kam es in vielen Fällen zu einer zu weitgehenden Grundwasserabsenkung, zur Beeinträchtigung, Verkleine­rung, Trennung oder Zerstörung naturnaher Lebensrдume und zu vermehrten Schдden durch Wasser- und W inderosion.
In Zukunft sind daher alle notwendigen kulturtechnischen Maßnahmen mit ihren vielfach vernetzten Auswirkungen so zu gestalten, daß produktionstechnische und ökologische Notwendigkeiten gesamt­heitlich und gleichberechtigt berücksichtigt werden. Dabei ist immer eine Biotopverbesserung anzustreben.
Nach der herkömmlichen Einteilung werden drei Gruppen sogenannter Meliorationen unterschieden:
•        Urbarmachungen: Entsteinungen, Flußregulierungen u. a.
Verbesserungen: Geländekorrekturen (Planierungen), Entwдäserungen, Bewässerungen, Grundstückszusammenlegungen (Kommassierungen) u. a.
Schutzeinrichtungen: Bodenschutzanlagen, Schutzwälder u.a.
Wichtige Maßnahmen der Meliorationsarbeiten sind Entwässerun­gen. Die Entwässerungen werden bei zu hohem Wassergehalt im Boden benötigt. Ein zu hoher Wassergehalt im Boden kann durch hohe Niederschläge, stauende Nässe oder durch einen hohen Grundwasserspiegel verursacht werden.
Nasse Bцden zeigen folgende Nachteile.
langsamere Erwärmung des Bodens im Frühjahr;
zeitgerechter und richtiger Maschineneinsatz meist nicht mцglich,
größere Anfülligkeit gegenüber Boden Verdichtungen;
vermehrte Auswaschung von Nährstoffen.
Das Ziel der Entwässerung ist die Senkung des Grundwasserspiegels auf eine den Kulturpflanzen zusagende Tiefe. Sie beträgt bei:
Wiesen        0,5 - 0,8 m
Weiden       0,6- 1,0 m
Ackerland   1,0 - 1,3 m
Man unterscheidet folgende arten von Entwässerungen Dränung (Dränagierung) und offene Gräben. Offene Gräben werden meist nur fьr größere Gerinne (Vorfluter) angelegt. Dränung (Dränagierung) Unter Dränung versteht man die Wasserableitung (Dränage) aus vernäßten Böden mittels Rohrdränung oder rohrloser Dränung.
Bei der Röhrendränung (Röhrendränage) handelt es sich um ein sehr wirksames Entwässerungsverfahren, das auf durchlässigen Böden bei ständiger bzw. großflächiger Vernässung anzuwenden ist. Rohrlose Dränung (Maulwurfsdränung) wird zur Regelung des Wasserhaushaltes auf sehr schlecht durchlässigen (schweren) Boden angewendet. Die rohrlose Dränung erfolgt mit Hilfe eines Spezialpfluges, welcher einen Gang (Erddrän) in 50 - 70 cm Tiefe durch den Boden zieht (wie ein Maulwurf).
2.      Текстова підтримка:
1.die Biotopvebesserung - поліпшення біотопів,
2.die Urbarmachung ~ розорювання цілини, обробіток грунту,
3.die Schutzeinrichtung - захисні споруди;
4.die Kommassierung - з'єднання земельних ділянок;
5.das Rohr -труба;
6.die Niederschläge - опади;
7.die Anfälligkeit - схильність;
8.das Grinne (der Vorlufter) - канава;
9.der Graben - рів,
10.die Dränung (die Dränage) - дренаж,
11.der Maulwurf - кріт;
12.die Maulwurfdränung - кротовий дренаж.
3.Перекладіть письмово 1-3 абзаци тексту.
4.Знайдіть у тексті, випишіть та перекладіть:
а)      модальну конструкцію sein+zu+Іnf;
б)      Р 1 і Р 2;
в)      прикметники з підсилюючою часткою zu;
г)       складні прикметники.
   5. Випишіть з тексту речення, дія яких відбувається у
теперішньому часі, та перекладіть їх
6. Випишіть з тексту речення у пасивному стані Перекладіть їх.
7. Знайдіть у тексті німецькі відповідники українських слів:
а)      регулювання водного балансу,
б       йдеться про ефективний спосіб осушення;
в)      надто високий вміст води у грунті;
г)       згідно з традиційним розподілом;
г)       брати до уваги виробничо-технічну необхідність;
д       усі необхідні культурно-технічні заходи.
8. Заповніть табл. 17.1
Таблиця 17.1

Дієслово
Переклад
Субстантивований іменник
Переклад
vermehren
збільшувати
die Vermehrung
збільшення
vernetzen



gestalten



zeigen



handeln



anwenden



verursachen





10.Напишіть займенники у правильному відмінку.
a) 1. Wir sprechen mit (er) immer deutsch. 2. In der U-Bahn setzte sie sich (ich) gegenüber. 3. Kannst du die Kiste ohne (ich) tragen? 4. Um (wir) versammelten sich die Neugierigen. 5. (ich) ungeachtet sang Mascha das Lied zu Ende. 6. Wir kommen zu (ihr) übermorgen.
b) І. Das Kaninchen lebt jetzt bei (wir). 2. Was soll jetzt aus (er) werden. 3. Durch (Sie) erfahre ich immer etwas Neues. 4. Warum ist er so gegen (ihr) gestimmt? 5. Das habe ich von (ihr) nicht erwartet. 6 Wenn du zu spät kommst, werden wir ohne (du) anfangen. 7. Der Lehrer kommt, um (wir) zu helfen.







Додаток №2

Grünlandschätzungsrahmen (Ausschnitt Bodenart Sand)

BODEN
Klima*
WASSER VERHAITFLISSE
art
stufe

1
2
3
4
5
S
I
а
60-51
50-43
42-35
34-28
27-20
Sand
(45-40)
b
52-44
43-36
35-29
28-23
22-16


с
45-38
37-30
29-24
23-19
18-13

II
а
50-43
42-36
35-29
28-23
22-16

(30-25)
b
43-37
36-30
29-24
23-19
18-13


с
37-32
31-26
25-21
20-16
15-10

III
а
41-34
33-28
27-23
22-18
17-12

(20-15)
b
36-30
29-24
23-19
18-15
14-10


с
31-26
25-21
20-16
15-12
11-7





Einzelnen Bodenarten mit ihren mittleren Bodenzahlen

Boden-
Bodenart
Zeichen
abschlдmmbare
mittlere
gruppe


Bestand
Bodenzahl
Sand-
Sand
S
unter 10
25
bцden
anlehmiger Sand
SI
10-13
30

lehmiger Sand
IS
14-18
45
і Lehm-
stark lenmiger
SL
19—23
55
 böden
Sand

24—29
65

sandiger Lehm

30-44
85

Lehm



Ton-boden
schwerer Lehm
LT
45-60
65

Ton
T
ьber 60
55
Humus

:    MO

30

Ackerschätzungsrahmen (Ausschnitt Bodenart sandiger Lehm).


Bodenart
Entstehung
Zustandsstufen




r
2
3
4
5

7
t
;sL
D
84-78
75-68
67-60
59-53
52-46
45-39
38-30
sandi-
92-83
82-74
73-65
64-56
55-48
47-71
40-32
ger
А            .
90-81
80-72
71-64
63-56
55-48
47-41
40-32
Lehm
V
85-77
76-68
67-59
58-51
50-44
43-36
35-27

Vg


64-55
54-45
44-36
35-27
26-18




  Ausschnitt aus Feldkarte 


.

 Abb. Wirkung einer Hecke auf das Kleinklima
                                                        

 







Додаток №3
HAUSLEKTÜRE
BODENSCHUTZANLAGEN ALS ELEMENTE EINES BIOTOPSSYSTEMS (LEBENSRAUMSYSTEM)
Die positiven Auswirkungen eines solchen Biotopverbundsystems sind:
Verhinderung der Winderosion (Flugerdebildung) Durch die Errichtung von Windschutzstreifen mit Hilfe von Hecken und Feldgehölzen in systematischen Abstдnden von 300 - 400 m kann ein wirksamer Windschutz und verhindert werden. Zur Verminderung der Wassererosion bei ackerbaulicher Nutzung am Hang ist der Biotopverbund als alleinige Gegenmaßnahme nicht ausreichend! Vielmehr sind hiefür pflanzenbauliche Maßnahmen wie Fruchtfolge, Bodenbearbeitung usw. von entscheidender Bedeutung.
 Verbesserung des Kleinklimas
Ein Biotopverbundsystem schafft Voraussetzungen für eine entscheidende Verbesserung der Bodenfruchtbarkeit. Die Herabminderung von Temperaturextremen und damit die Schaffung eines ausgeglichenen Lokalklimas und die Erhöhung der Boden- und Luftfeuchteverhältnisse.
Erhaltung der pflanzlichen und tierischen Artenvielfalt
Feldgehölze und Hecken bieten für viele agrarische Nützlinge Zufluchtsort, Lebensraum und Nahrungsreservoir.
Verbesserung der agrarцkologischen Situation
Da auch der Acker Biotopfunktionen zu erfüllen hat, muß die Bewirtschaftung landwirtschaftlicher Flächen wieder naturnäher gestaltet werden.Daraus ergibt sich eine Reihe von Forderungen:
-      Begrenzung der Schlaggrößen auf etwa 5 ha (höchstens 10 ha)
-      kleinräumige Unterteilung der Bewirtschaftungsflächen mit Landschaftselementen und naturnahen Lebensrдumen;
-      bodenschonende Fruchtfolgen;
-  schonungsvolle Bodenbearbeitung,
-  integrierter Pflanzenschutz bzw. Pflanzenbau;
-  naturnahe Wirtschaftsweise.



Abb. Wirkung einer Hecke auf das Kleinklima
             Als negative Auswirkungen von Bodenschutzanlagen werden meist
genannt:    Bodenverlust    fьr    die    landwirtschaftliche    Produktion,
Ertragsminderung unmittelbar neben den Schutzanlagen (Schattenwirkung,
Wasserkonkurrenz),     Unkrautbrutstätte,     vermehrter     Wildschaden,
Schneeanwehungen und Zunahme von Pilzkrankheiten.
Wichtige Landschaftselemente eines Biotopverbundsystems Feldgehölze
Es handelt sich um kleinräumige bzw. waldartige Elemente (Aufbau in Baum-, Strauch-, Kraut- und Bodenschicht), die sehr viele Lebensmögiichkeiten für die Tierweit bieten. Bei ausreichender Größe der Feldgehöze sind besonnte, offene Gras- und Wildkrautfluren, kleine Tümpel, Steinhaufen usw. im Inneren solcher Anlagen besonders wertvoll. Die maximale Entfernung zu Waldbereichen, Hecken und anderen ökologisch verwandten Flächen soll 200 - 500 m nicht überschreiten, um ein räumliches Netzverbundsystem zu schaffen.

Hecken
Sie sind - aus ökologischer Sicht - ähnlich wie Waldränder aufgebaut. Hecken sind daher Träger einer großen pflanzlichen und tierischen Artenvielfalt In intensiv genutzten Agrarlandschaften haben sie große Bedeutung für die Tierwelt als Lebensstätte, Zufluchtsort, Nahrungsreservoir, Spähplatz und Singwarte. Als Verbindungselemente zwischen anderen naturnahen Flächen (Wälder, Feldgehölze usw.) dienen sie Pflanzen und Tieren als Verbreitungswege. Sie sind mehrreihig anzuordnen, meist 6-10 m breit und verlaufen mehr oder weniger durchgehend und linienförmig durch die landwirtschaftliche Flur. Eine unregelmäßige Gliederung des Heckenrandes (z. B. durch Ein- und Ausbuchtung) ist wünschenswert. „Windschutzhecken" mьssen zu 40 -50% durchströmbar sein.
Wichtig ist eine artenreiche und standortgerechte Gehölzzusammensetzung. Ein vorgelagerter Wildkrautstreifen von mindestens 3 m wдre aus ökologischen Gründen zu fordern. Entscheidend ist ein Verbundsystem mit Waldrдndern, Feldgehölzen usw. Ihre maximale Entfernung sollte aus ökologischer Sicht 250 - 350 m betragen (entsprechend dem Aktionsradius von Heckenbewohnern).
Baumreihen und Einzelbäume
Diese Landschaftselemente haben als Ansitz- und Singwarte bzw. Versteck- und Deckungsraum, die Funktion als „Trittsteine" oder linienhafte Vernetzungselemente. Sie leisten auch einen Beitrag zur Erhaltung der landwirtschaftlichen Schönheit.
Feldraine
Feldraine sind schmale, linienformige Gras- und Wildkrautstreifen und bieten zahlreichen Tierarten Nahrung und Schutz. Die Streifenbreite sollte mindestens 2 m betragen. Die Abstände voneinander sollten nicht mehr als 200 - 300 m betragen. Feldraine sollten variabel gemäht werden (ein Teil nur einmal im. Jahr, ein anderer Teil nur alle 2-4 Jahre).
Wildkrautstreifen
 Wildkrautstreifen lassen sich auf einem herbizidfreien Ackerrandstreifen erhalten. Je größer ihre Gesamtlдnge, umso mehr kommen die positiven Auswirkungen der Begleitflora zum tragen.
Bodenschutzanlagen lassen sich am leichtesten im Zuge von Grundstückszusammenlegungen errichten. In der Gesamtheit und großräumig gesehen, überwiegen die vielfälltigen Vorteile der Bodenschutzanlagen in Form eines Biotopverbundsystems in hohem Maße.
DIVERSE GERÄTHE FÜR FELDARBEITEN
1.     Das Brouillon- oder Skizzenbrettchen. Dasselbe besteht aus einem kleinen Reissbrette von ca. 25 cm im Quadrat, welches an der unteren Fläche mit einer Lederschleife versehen ist, damit es bequem auf der Hand gehalten werden kann. Auf dieses Brettchen wird mit 4—6 Reissstiften das für den Handriss der aufzunehmenden Figur bestimmte Zeichenpapier befestigt.
2.     Das Notizenbuch (Manuale). Dieses dient zur Eintragung aller Zahlenangaben und Vorkommnisse, welche sich auf die Arbeit beziehen.
3.     Zwei mit Papier überspannte Tischblätter. Bei Mess-tisch-Aufnahmen werden stets zwei Tischblätter verwendet, damit während einer Arbeit keine Verzögerung eintreten kann, denn das eine Blatt vollgezeichnet ist.
4.     Ein Tischmantel zum Schütze des Tischblattes vor Staub oder Nässe während des Übertragens des Messtisches.
5.     Ein belegtes Diopterlineal. Die untere Fläche des Lineales wird mit geglättetem Papier belegt, damit durch das Herumschieben des Messinglineales die Zeichenflдähe nicht beschmutzt wird
6.     Die Lothgabel. Diese dient zur vertikalen Übertragung eines Punktes des Messtischblattes auf das Terrain, oder umgekehrt. Dieselbe Gabel ist aus Holz, und hat bei eine Schnur durchzogen, deren Ende mit einem Lothe beschwert wird. Ist z. B. der Punkt des Messtischblattes auf das Terrain vertikal zu übertragen, so wird die Lothgabel an den Punkt angelegt, und unter dem Lothe der Pflock in die Erde eingetrieben.
7. Die Orientirungs-Boussole. Diese dient zur Angabe der Richtung des magnetischen Meridianes, und somit auch zur Orientifting des Messtisches, wenn auf dem Zeichenblatte diese magnetische Meridianrichtung von einer früheren Arbeit bestimmt worden ist.
Die Boussole besteht aus einem messingenen mit einem Glasdeckel abgeschlossenen cylindrischen Gehäuse welches auf einer Fussplatte von quadratischer Form aufgeschraubt ist. In der Mitte, des Gehäuses, hat die Magnetnadel auf einem senkrechten Dorn ihr Lager Der bei befindliche Knopf dient zum Arretiren der Nadel. Zur Angabe der Abweichung, welchen der zu den Kanten und parallel liegende Durchmesser des kreisfцrmigen Gehдuses mit der Richtung der Magnetnadel bildet, dient die von 0—360 Grad laufende Eintheilung.
Zur Angabe des magnetischen Meridianes stellt man die Boussole auf das Tischblatt und zwar so, dass die Nordspitze der Nadel 0° oder 180° zeigt, legt an die Kante oder der Fussplatte das Diopterlineal an, und zieht längs desselben eine Bleilinie, welche mit bezeichnet, die Richtigkeit des magnetischen Meridianes auf dem Messtische bezeichnet.
8.     Ein Feldschirm sammt Stockstativ. Zum Schütze gegen Sonnenhitze oder Regen verwendet man im Felde einen grossen mit grober weisser Leinwand überzogenen Schirm, welcher mit seinem Stocke in die Hülse eines in die Erde einzusteckenden Stockstatives passt.
9.     Schliesslich ist noch ein Futteral fьr die nötigen Zeichenrequi­siten, als: Zirkel, Bleistifte, Federmesser und Radirgummi etc. nötig.

Подпись: BODENSCHÄTZUNG

Die Durchführung der Bodenschдtzung erfolgt katastralgemeinde-weise durch amtlicher Bodenschützer.
Um mцglichst gerecht zu schützen, werden nur jene objektiven Merkmale (Bodenart, Entstehung, Bodenzustand, Wasserverhältnisse, Gelдndeneigung und klimatische Verhдltnisse) berücksichtigt, welche die natürliche Ertragsfahigkeit ausdrücken.
Die Bodenmerkmale werden dabei an einem Bodenprofil (Bodenaufgrabung auf 1 m Tiefe) bzw. durch Bodenprobenentnahmen (meist alle 40 m im Quadrat) mittels Schlagbohrer festgestellt.
Die Einschützung hat durch Ermittlung einer Wertzahl zu erfolgen, wobei die ertragsfähigste Bodenfläche (ertragsfähigster Standort) die Wertzahl 100 (Hunderter-Boden) hat.
Dabei bedient man sich eines eigenen Schützungsrahmens für Ackerland und Grünland.
Beim Ackerschätzungsrahmen werden folgende Bodenmerkmale berücksichtigt: Bodenart, Entstehung, Wertstufe.
Mit Hilfe dieser Bodenmerkmale wird aus dem Ackerschüt­zungsrahmen die Bodenzahl als erste Wertzahl entnommen.
Tatsächlich beeinträchtigen aber lokale Einflьsse wie Frostgeföhrdung, Nebellagen, Bergschatten, Waldschatten, Windeinflusse (Flugerde), Geländeform, Grundwasserverhältnisse Usw. die naturbedingte Ertragsfähigkeit eines Standortes, weshalb eine zweite Wertzahl durch Zu-und/oder Abschläge ermittelt wird (= Ackerzahl). Die Grünlandgrundzahl und Grünlandzahl wurden nach demselben Schema, aber vereinfacht, für das Grünland erstellt.
Beim Grünlandschatzungsrahmen werden folgende Standortein­flьsse berücksichtigt: Bodenart, Wertstufe, Klima, Wasserverhältnisse.
Analog der Bodenzahl wird aus dem Grünlandschützungsrahmen die Grünlandgrundzahl entnomirrцft un4r in weiterer Folge durch Zu-und/oder Abschlдge die Grünlandzahl ermittelt.
 Bei der Schützung der landwirtschaftlichen Nutzflächen einer Katastralgemeinde wird alle 40 m im Quadrat mittels eines Schlagbohrers eine Bodenprobe gezogen und beurteilt.
Die Werte werden in die Feldkarte eingetragen. Gleichartige Flächen werden zu Klassenflächen vereinigt und abgegrenzt. Je Klassenfläche wird mindestens ein Bodenprofil im Feldschützungsbuch beschrieben.
Feldkarte und Feldschützungsbuch einer Katastralgemeinde sind „Urdokumente", die vom „Geländedienst" erarbeitet werden. Aus der Feldkarte können nach deren Fertigstellung für jede Klassenfläche die Schützergebnisse aus der „Bodenformel" (Bodenart, Zustandsstufe, Entstehungsart sowie Wassergrund-, Klimaverhдltnisse) und die Wertzahlen abgelesen werden.
Für jedes landwirtschaftlich genutzte Grundstück ist die Ertragsmeßzahl (EMZ) zu ermitteln.
EMZ i Flache eines Grundstückes in Ar x Wertzahl (Acker- o4 Grünlandzahl).
Umgekehrt läßt sich mittels Division der Ertragsmeßzahl durch die landwirtschaftlich genutzte Grundstücksflache in Ar, die Acker- oder Grünlandzahl ermitteln. Acker- oder Grunlandzahl = Ertragsmeßzahl / Grundstücksfläche in Ar.
Die Bodenklimazahl ist die durchschnittliche Wertzahl eines landwirtschaftlich genutzten Betriebes, die seine natürliche Ertragsfähigkeit im Vergleich zum besten Betrieb ausdrückt. Die Bodenklimazahl wird wie folgt errechnet.
Bodenklimazahl = Summe aller EMZ eines Betriebes, geteilt durch die Grundstücksfläche in Ar.
Die bisher besprochenen Schützergebnisse sind jedermann offen zugänglich, da nur die natürlichen Ertragsbedingungen und nicht die persönliche Wirtschaftsweise erfaßt wird.
   Es kann  daher jedermann  bei  den  Vermessungsämtern  die Katasterblätter und die Grundbesitzbцgen mit den Bodenschützungs­ergebnissen käuflich erwerben oder bei den Finanzämtern (Bodenschдtzungsstelle) in alle rechtskräftig vorliegenden Unterlagen Einsicht nehmen.
 Feststellung   der   Zu-   und   Abschlдge   für   wirtschaftliche Ertragsbedingungen (Betriebsbewertung).
Werden die durchschnittlich angenommenen Ertragsbedingungen fьr die äußere und innere Verkehrslage, für Betriebsmittel und Betriebsverhдltnisse bzw. für eventuelle Sonderverhältnisse unterschritten oder übertroffen, so gibt es Ab- oder Zuschläge.
So kommt man von der Bodenklimazahl zur Betriebszahl. Aus dieser leitet sich der fьr die Berechnung der Einheitswerte erforderliche Hektarsatz ab.
Der derzeit gьltige landwirtschaftliche Hektarhöchstsatz (gilt für eine Betriebszahl von 100) betrдgt S 31.500.
Ein Betrieb mit einer Betriebszahl von z. B. 50 hat daher einen Hektarsatz von S 15.750, (= 50% von S 31.500).
Hektarsatz x Hektaranzahl ergibt den Einheitswert. Bei Kauf und Verkauf, Übernahme und Übergabe von Grundbesitz und bei allen Bodenschätzungen geben die von staatlichen Stellen angefertigten Bodenkarten genauen Aufschluß über das Ergebnis der Bodenschätzung. Bei den Gemeinden müssen Karten und Verzeichnisse der gesamten Feldflur und Grundstücke (Kataster) aufbewahrt werden. Jeder Landwirt sollte für seinen Betrieb eine Grundstückskarte oder einen Plan besitzen, in dem sämtliche Acker- und Grünlandflächen eingezeichnet sind. Das erleichtert die Aufstellung von Anbau-, Düngungs- und Futterplänen.
Die Bodenkarten sind ein Spiegelbild des landwirtschaftlichen Bodens. Es werden von der gesamten landwirtschaftlichen Nutzfläche Bodenkarten angelegt.
Also der Begriff der Bodenbewertung umfasst folgende wichtige Schätzungselemente (siehe Abb).


     QUELLENVERZEICHNIS
         
1.Deutschland , №№ /1999,2000,2001.
2.Volker   Eismann. Wirtschafts-Kommunikations Deutsch/Band-Berlin und München:I.Langenscheidt,2000.
3.Pflanzenbau I. Lern-und Arbeitsbuch .Leop . St .Verlag .Graz . 1995        
4.Статті журналу „Іноземні мови в навчальних закладах”K.,2008/09.
5. Землевпорядне проектування., Корнілов Л.В., К.,2005.
6.Німецька мова . Підручник для технічних вузів . К., 2000
7.  Deutsche Texte , Tepнопіль,   Астон ,  2002.               
8.Flurbereinigung Landwirtschaft und Naturschutz  J.Uhlig GörressDruckerei GmbH,Koblenz,1991.                                                                         

9.Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. Max Hueber Verlag,1999.

Комментариев нет:

Отправить комментарий